wordpress themes.

Ещё больше заметок о грамматике из телеграм-канала

Краткие заочные курсы по грамматике

1.

Предлагаю два интересных выражения, чтобы сказать, что кто-то получил диплом.
Можно, конечно, просто сказать: Il a obtenu un diplôme или Il a eu son diplôme. Но не только. В сложных фразах можно употребить другую лексику.
Например:
Muni de son diplôme de l’École normale, il a commencé sa carrière.
Дословно «muni» означает «снабженный чем-то, имеющий что-то».
Или так:
Son diplôme de l’École normale en poche, il a commencé sa carrière.
Такое выражение тоже часто встречается в текстах.
У кого уже diplôme en poche, поздравляю!

2.

Почему женский род от réalisateur — réalisaTRICE, acTEUR — acTRICE, но chanTEUR — chanTEUSE, acheTEUR — acheTEUSE?
На самом деле все просто.
В первых двух словах -TEUR — суффикс. А в двух остальных Т — последняя буква корня. А суффикс — EUR, в женском роде переходит в -EUSE.
Проверить можно однокоренными словами.
Acheteur — acheter, achat
Chanteur — chanter, le chant.
Ищите несколько однокоренных слов, в некоторых конечный Т мог выпасть, например: une chanson.
Но зато если Т — часть суффикса, вы не найдете вообще других однокоренных слов с Т.
Acteur — agir, acTION (-tion — известный суффикс существительных).
Réalisateur — réaliser, réalisaTION (опять суффикс -tion, но в корне Т никогда не встречается).

3.

Всегда употребляется imparfait при указании на дату или время, например:
Il était 8 heures.
C’était le 30 septembre.
Вообще, вы, наверное, уже знаете, что выбор passé composé/ imparfait нелегкий и зависит от множества факторов! Почти невозможно выбрать какие-то слова или выражения, с которыми употребляется только passé composé или только imparfait. Поэтому мы с учениками отрабатываем эти времена долго. Столько, сколько понадобится, чтобы усвоить нюансы… А впрочем, тема такая, что через некоторое время предстоит знакомство с новыми нюансами.
Но вот дата и время — редкий случай, когда можно с уверенностью сказать, что будет imparfait.

4.

Числительные и множественное число! Вообще числительные не изменяются по числам. Но вот в составных числительных иногда можно встретить показатель множественного числа -s.
80 quatre-vingts
Но когда к 80 добавляются единицы, -s уже не используется.
Quatre-vingt-un
Quatre-vingt-deux…
Кстати, м. б. вас удивляет, почему quatre-vingt-un без союза et, как vingt et un? Союз et используется для присоединения единиц только у чисел с 20 до 70.
Примерно тот же принцип мн. ч. у числительных, которые строятся с cent.
Deux cents
Trois cents
Но:
Deux cent un
Deux cent vingt
Примечание! По новым рекомендуемым (пока не обязательным) правилам орфографии дефис ставится между всеми элементами, составляющими числительное, то есть:
Deux-cent-un
Deux-cent-vingt
Мне пока привычнее старые правила, когда дефисом соединялись только десятки и единицы, в том случае, если единицы присоединялись без союза et.
То есть:
Deux cent vingt et un
Deux cent vingt-deux
Deux cent quatre-vingt-six
Вернемся к множественному числу. У числа mille вообще никогда! не оформляется множественное число.
Deux mille
Deux mille cent vingt et un…
А у слов million и milliard, которые по сути уже не числительные, а существительные, мы ставим множественное число.
Deux millions
И даже в составных:
Deux millions trois cent mille cent…

5.

Употребление passé composé или imparfait во фразах со словом toujours часто нуждается в отдельной проработке, обычно мы задерживаемся на этом с учениками.
Дело в том, что выбор времени зависит от очень тонких нюансов. Это из тех правил, которые, на мой взгляд, возможно освоить только благодаря серьезной практике.
Toujours означает «всегда», поэтому вначале есть желание однозначно употребить imparfait, ведь действие повторяющееся.
Например: Il passait toujours chez nous quand il se promenait.
Однако в связке с toujours не всегда идёт imparfait! Passé composé употребляется, если в нашей фразе есть оттенок «всегда до некоего момента».
Например, представьте ситуацию. Человек купил своему другу книгу, а тот недоволен. «Почему? — удивляется первый, — ты же всегда любил читать». Вот здесь уже есть оттенок «любил до определенного момента, а сейчас — непонятно»! Здесь нужно переводить при помощи passé composé: Tu as toujours aimé lire!
Или другой пример. Кто-то добился большого успеха, и вы хотите сказать: «Я всегда говорил(а), что он добьется успеха». Здесь тоже есть этот оттенок «говорил всегда, до сегодняшнего момента, т. к. сегодня уже бессмысленно предсказывать, результат уже произошел». Тут тоже будет passé composé: J’ai toujours dit qu’il réussirait.
Однако, когда мы просто описываем какие-либо привычные действия в прошлом, без намека на то, когда они закончились, мы употребляем imparfait:
Il faisait toujours sa gymnastique avant la douche.
Il arrivait toujours à l’heure.
Как только появляется оттенок «до некоего момента», употребляем passé composé.
J’ai toujours rêvé d’aller en France et voilà, j’y suis!

6.

Quitter, laisser и rester. Ещё раз об этих глаголах.
✏️Quitter используется

  • с местом. Il a quitté sa ville. Он покинул свой город.
    Elle a quitté la chambre. Она покинула комнату = вышла из комнаты.
  • с людьми (и означает «бросить, расстаться», не обязательно имеется в виду конец отношений).
    Il nous a quittés très tard. Он нас покинул очень поздно. То есть он просто ушел от нас, например, спать, это не значит, что прекратил отношения.
    Но и такое значение бывает.
    Elle a quitté son mec. Она бросила своего парня.
    ✏️Laisser используется только с вещами и означает «оставить».
    Il a laissé les papiers chez nous. Он оставил документы у нас.
    Можно использовать с людьми, например, «оставить детей» с кем-то.
    Elle a laissé son fils chez ses parents. Она оставила сына у родителей.
    ✏️Rester означает ТОЛЬКО «оставатьСЯ». НЕ «оставлять». Спрягается с être в passé composé.
    Elle est restée chez elle aujourd’hui. Сегодня она осталась дома.

7.

Выражение être à court de означает «испытывать недостаток чего-то».
Например
Il est à court d’idées — ему не хватает идей.
Il est à court d’argent — ему не хватает денег.

8.

Un distributeur d’argent.
Так называется по-французски банкомат. Дословно «раздатчик денег». Хорошее название.
Чаще говорят коротко: un distributeur.

9.

Спряжение глаголов monter, descendre, entrer, sortir, passer в passé composé.
Перечисленные глаголы, а также их производные, спрягаются со вспомогательным être, но не всегда.
Дело в том, что если у этих глаголов есть прямое дополнение, то они спрягаются с avoir.
Прямое дополнение — это дополнение, которое присоединяется к глаголу без предлога. Например, в словосочетании «sortir les papiers de son sac» les papiers — это прямое дополнение, потому что у него нет предлога (les — это артикль, а не предлог). А de son sac — это не прямое дополнение, потому что присоединяется при помощи предлога de. Дополнения, которые присоединяются предлогами, называются косвенными.
Так вот, ещё раз.
?Если глаголы monter, descendre, entrer, sortir, passer и их производные (rentrer, remonter…) используются без дополнения, они спрягаются с être.
Если они используются с косвенным дополнением (с предлогом), то спрягаются с être.
Если они используются с прямым дополнением (без предлога), то спрягаются с avoir.
?В некоторых грамматиках можно встретить объяснение этого правила через значение глаголов. Например, говорят, что, когда monter означает «подниматьСЯ», то он спрягаются с être, а когда он означает «поднимать что-то», то с avoir.
Я тоже люблю такие объяснения, не чисто грамматические, а смысловые. Но, к сожалению, в данном случае такое объяснение даёт сбой. Например, в выражениях monter l’escalier, descendre l’escslier глаголы означают соответственно «подниматься» и «спускаться», но спрягаются они с avoir, потому что имеют прямое дополнение l’escalier: как видите, дополнение здесь без предлога. В этих сочетаниях глаголы спрягаются с avoir.
?Ну а в конце давайте ещё раз повторим правило — железное правило, которое никогда вас ее подведёт.
Если глаголы monter, descendre, entrer, sortir, passer и их производные (rentrer, remonter…) используются без дополнения, они спрягаются с être.
Если они используются с косвенным дополнением (с предлогом), то спрягаются с être.
Если они используются с прямым дополнением (без предлога), то спрягаются с avoir.

10.

Более 20 способов сказать «я думаю»!
Je pense que
Je crois que
J’estime que
Je considère que
Je suggère que
Je suis sûr(e) que
Je suis certain(e) que
Je suis convaincu(e) que
Je suis persuadé(e) que
Je ne doute pas que
J’ai la conviction que
J’ai l’impression que
J’ai l’idée que
D’après moi
Selon moi
D’après mon avis
Si vous voulez mon avis
À mes yeux
Pour moi
Mon opinion est telle que
Il me semble que
Il me paraît que
À mon avis

11.

Наверное, вы слышали, что во французском есть слова, которые отличаются только родом. Поэтому смотрите на такие слова внимательно.
Наверное, больше всего неприятностей доставляет пара un livre / une livre. Un livre — книга. Une livre — это фунт ?. Как валюта и как мера веса. Поэтому une kivre часто употребляется в значении «полкило».
Есть ещё пара un vase / une vase. Ваза и тина. Да, ваза по-французски мужского рода. Не путайте, потому что, если скажете, что на столе стоит «une vase», это несколько странно.
Тем, кто углубленно изучает грамматику, наверняка встречалось слово un mode, которое, в отличие от une mode (мода) означает «наклонение». Это грамматический термин. Например, во французском есть четыре наклонения (un mode): indicatif, impératif, conditionnel, subjonctif.

12.

«Телик» или «телек»? Может быть, немного странно, что я пишу про русский язык. Но сейчас я проведу параллели с французским. А вопрос интересный.
Тел(и/е)к как сокращение от «телевизор» появилось, наверное, лет 20-25 назад. Как же его писать?
Подавляющее большинство пишет через Е. Тогда как по логике русского языка нужно, кажется, через И.
Дело в том, что в русском языке суффикс -ик остаётся при склонении слова: ключик, ключика, столик, столика… А -ек/ёк теряет гласный: человечек, человечка, щеночек, щеночка…
Телик, телика не теряет суффикс в произношении. Поэтому логичнее было бы писать здесь И. Выбирая Е, мы создаём на ровном месте слово-исключение из разряда тех, что так не любят учащиеся.
С другой стороны, тут интересно и другое. В слове «тел(и/е)к» вообще нет суффикса, ни -ик, ни -ек? Ведь это не уменьшительное (как столик от стол), а просто сокращение? Тогда логичнее оставить Е, потому что сокращение от «телевизор».
Как же правильно?
Куда же придет язык?..
Этот интересный пример вспомнился мне в связи с новыми формами женского рода у французских существительных. Такие формы, как ingénieure, professeure от ingénieur, professeur идут вразрез с правилами французского, которые существуют уже не одно столетие. А именно, что суффикс -eur в женском роде даёт -euse. Но слова ingénieuse, professeuse слишком непривычны. Язык их отвергает. Но принимает слова, которые расшатывают его же систему.
Пока не очень многие феминизмы вошли в словари. Но в прессе они употребляются активно. Каким же будет французский язык уже лет через десять?

13.

Нужны ли феминизмы? Ну вот, в кои-то веки я пишу на острую тему. Не так давно я написала большой материал об образовании женского рода и, конечно, тут нельзя пройти мимо новых форм, которые образуются во французском.
Я считаю, что слова женского рода нужны. Мне кажется, они бы упростили нам жизнь.
Я поясню, что я хочу сказать, на примере русского языка. Не раз я чувствовала себя в затруднении, когда говорила о специалисте-женщине. Ну действительно, как сказать? Моя преподаватель? Моя преподавательница? Мой преподаватель сказала…? Никак не получается красиво. Но, по-моему, если бы немного громоздкое слово «преподавательница» вошло спокойно в наш язык, было бы проще. Ведь преподавателей-женщин много.
Да, слово не особо красивое. Но, может быть, просто непривычное.
Бывает, конечно, что просто невозможно образовать нормальное слово. Например, от «врач». «Врачиха» считается пренебрежительным. Докторша тоже. Я не вижу нормального варианта от «врач». Возможно, мы могли бы употреблять то же слово, но в женском роде. Сейчас это уже делается, но пока выглядит странно. «Моя врач сказала». Предполагаю, что это сочетание будет более привычным. А как ещё сказать? Не в мужском же роде? «У меня теперь другой врач, потому что мой врач недавно родил. Новый врач тоже беременный». Так, что ли?
От большинства названий профессий образуются спокойно слова женского рода. Мне кажется, было бы логичнее, если бы они вошли в наш язык. Постепенно люди привыкли бы к ним. Потому что говорить о женщине в мужском роде всё-таки как-то неловко, непонятно, странно. Я уже привела примеры, думаю, из них всё видно. Кстати, во французском тоже смеются над фразой «le garde des sceaux a accouché» — министр юстиции родил(а). Ну действительно, что это за язык, который не может передать явлений действительности? Язык меняется вместе с нами, это нормально.

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

Комментарии закрыты.