wordpress themes.

Местоимение dont. Почему оно такое странное?

Эта статья адресована тем, кто уже знаком с относительными местоимениями, хотя бы qui, que, dont, lequel и примерно знает, как их употреблять, но, конечно, скорее всего испытывает трудности с dont. Если вы ещё не изучали относительные местоимения или хотели бы повторить информацию о них, рекомендую мою статью «Относительные местоимения«. А если вы хотите не только почитать про местоимение dont, но и отработать его употребление, то приглашаю на мой краткий курс по относительным местоимениям. Я специально отбирала лучшие упражнения по этой теме и готова предоставить их вам и проверить вашу работу. Стоимость материалов 2500 р., работа для вас примерно на две-три недели. Если хотите отработать со мной относительные местоимения, напишите мне на fra7220@gmail.com.

Итак, в чём, прежде всего, странность местоимения dont? Почему так сложно его употреблять? Ведь аналоги относительных местоимений есть и в русском языке. Вернее, у нас одно основное относительное местоимение: «который», и оно изменяется по родам, числам и падежам. Во французском языке падежей нет, поэтому вместо разных падежей — «которого, которому, о котором» — используются разные местоимения: qui, que, dont, avec lequel, pour lequel, auquel…

Структура французской фразы в основном совпадает с русской. Например, когда мы заменяем подлежащее, во французском языке мы должны выбрать относительное местоимение qui.

Дай мне книгу, которая лежит на столе.

Donne-moi le livre qui est sur la table.

Структура абсолютно идентична! Запятая перед придаточным во французском обычно не нужна.

Так же происходит и тогда, когда мы заменяем дополнение без предлога и во французском языке в этом случае выбираем местоимение que.

Покажи мне фото, которые ты сделал.

Montre-moi les photos que tu as prises.

Опять же, структура французской фразы абсолютно совпадает с русской.

Если же мы заменяем дополнение с предлогом, то во французском в основном используются составные относительные местоимения: lequel, laquelle, lesquels и lesquelles. Они также употребляются с предлогом.

Вот сайт фирмы, на которую я работаю.

Voici le site de l’entreprise pour laquelle je travaille.

Наша тема — местоимение dont. Поэтому я не буду подробно останавливаться на местоимениях вроде lequel…, с которыми тоже есть нюансы. Да, они сливаются с предлогами (le problème auquel /à + lequel/ je pense) и ещё вместо них можно употреблять местоимение qui с предлогом, если речь идёт об одушевлённом (mes amis à qui je parle = mes amis auxquels je parle). Но давайте не будем распыляться.

Вернёмся к местоимению dont. Почему же оно такое сложное для нас? Думаю, потому, что местоимение dont — единственное из относительных местоимений, которое включает предлог внутрь себя.

Действительно, местоимение dont, как известно, заменяет дополнения с предлогом de. Например, если мы хотим соединить две такие фразы:

Il a lu un livre. Je lui avais parlé DE ce livre.

то получится:

Il a lu le livre DONT je lui avais parlé.

То есть: «Он прочитал книгу, O которой я ему (ранее) говорил».

Обратите внимание, dont — единственное местоимение, которое «пожирает» предлог. Ведь у нас там был предлог de! И где он в сложном предложении? Его нет.

Ни одно другое местоимение не «съедает» предлоги. Даже lequel, которое может сливаться с предлогом à, настолько изменяется, что предлог там виден. Посмотрите:

C’est ma valise. Je voyage avec cette valise. — C’est ma valise AVEC laquelle je voyage. Предлог остаётся в предложении, структура идентична русской: «Чемодан, С которым я путешествую».

C’est un problème. Je pense à ce problème. — C’est le problème AUquel je pense. Предлог вошёл в состав местоимения, но его всё равно видно. Если бы был женский род, предлог бы не слился. C’est la situation À laquelle je pense.

Но если у нас предлог de, то dont поглощает его!

C’est un problème. Je t’ai parlé DE ce problème. — C’est un problème DONT je t’ai parlé. Предлога нет. Структура отличается от русского языка: в нашем языке невозможно сказать «Это проблема, «которой» я тебе говорил». Именно поэтому местоимение dont сложно для нас.

Итак, dont — единственное относительное местоимение, которое поглощает предлог.

А почему же так случилось? Вообще, местоимение dont стоит особняком во французском языке. Если повнимательнее присмотреться к относительным местоимениям, мы можем увидеть, что все они также могут употребляться ещё и как вопросительные. QUI arrive? QUE faites-vous? LEQUEL de ces livres vous préférez?

Все, кроме dont! DONT не может быть вопросительным словом, оно может только употребляться как относительное местоимение, то есть соединять части сложного предложения.

Откуда вообще оно взялось? Если обратиться к Larousse, мы увидим интереснейшую вещь. Dont — изначально вообще не местоимение, а наречие. Оно происходит от латинского сочетания DE UNDE, то есть «оттуда», в современном французском «оттуда» будет «d’où». То есть изначально dont вообще не было местоимением!

Это может в какой-то мере объяснить его странную природу. Можно предположить, что поначалу dont использовалось только как наречие, например, при обозначении мест и похожих отношений. Например, в сочетаниях наподобие таких: «la famille DONT il est issu» = «la famille DE UNDE il est issu» — семья, из которой он происходит. De unde, вероятно, слилось в одно слово — dont — вот поэтому-то dont не употребляется с предлогом. Ведь предлог de уже внутри него.

Впоследствии, скорее всего, употребление dont распространилось на все случаи, где нужно заменить дополнение с предлогом de, и перестало быть наречием, а стало местоимением.

Но, помня о его происхождении, мы должны теперь понимать, почему же dont употребляется без предлога de: этот предлог уже заключён внутри.

Может быть, если вы поймёте это, вам будет легче употреблять местоимение dont.

С этим местоимением связаны, однако, и другие затруднения. Все они, видимо, обусловлены его происхождением. Например, dont — единственное относительное местоимение, которое может зависеть не только от глагола, а от любой части речи.

Давайте разберёмся, что такое «зависеть от чего-то», если говорить о предложении. Разберём сначала фразу с другим местоимением, например:

Voici les fleurs que ma mère a achetées.

Это сложное предложение, как и все предложения с относительными местоимениями. Относительные местоимения, собственно, для того и существуют, чтобы присоединять придаточную часть к главной.

Главное предложение здесь — Voici les fleurs. В главном предложении всегда находится то слово, которое потом заменяется на относительное местоимение. Это слово называется «антецедент». Здесь антецедент — les fleurs. Именно это слово мы заменяем на que в придаточном предложении.

Придаточное предложение — …que ma mère a achetées. Здесь подлежащее — ma mère, сказуемое — a achetées и дополнение — que: «…которые моя мама купила». Так вот, местоимение que зависит от глагола a achetées: мы можем задать вопрос от этого глагола: «купила ЧТО?» Поэтому местоимение que заменяет СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ — les fleurs — но зависит в предложении от ГЛАГОЛА — a acheté QUOI?

Так вот, все относительные местоимения, кроме dont, могут зависеть только от глагола. Именно от глагола к ним — а точнее, к тем существительным, которые они заменяют — можно поставить вопрос. У вас не получится построить предложение, где какое-нибудь относительное местоимение, кроме dont, зависело бы от другой части речи, кроме глагола. В крайнем случае другие местоимения могут зависеть от сочетаний с глаголом, например: C’est la situation à laquelle je SUIS PRÊTE.

А вот местоимение dont может зависеть от любой части речи. Попробуйте сами: от какого слова можно поставить вопрос? Я выделю его.

C’est le livre dont je PARLE. Зависит от глагола. Je parle DE QUOI?

C’est le livre dont LA COUVERTURE est belle. От существительного. La couverture DE QUOI?

C’est le livre dont l’auteur EST FIER. Местоимение зависит от сочетания глагол + прилагательное. Il est fier DE QUOI?

Il a des livres dont BEAUCOUP sont en français. Местоимение зависит от наречия. Beaucoup DE QUOI?

Il a plusieurs livres dont DEUX sont en français. Местоимение зависит от числительного. Deux DE QUOI? (Добавлю, что числительные употребляются без артиклей и предлогов, когда речь идёт о новых для нас вещах: deux livres — «две книжки», какие-то, но «две ЕГО книги» будет «deux DE SES livres», поэтому вопрос строится именно с предлогом de).

Il a des livres dont j’ai lu PLUSIEURS. Местоимение dont зависит от другого местоимения — plusieurs.

Как вы видите, местоимение dont может в придаточном предложении зависеть практически от любого его члена, всё зависит от того, что мы хотим сказать.

Эта особенность dont создаёт для нас дополнительные трудности, связанные с порядком слов. Когда местоимение зависит от глагола, порядок слов очевиден: после относительного местоимения идут подлежащее и сказуемое.

Например:

La lettre que je lis. L’entreprise pour laquelle je travaille.

А вот с местоимением dont получаются странные, с нашей точки зрения, конструкции, которые русским предложениям не соответствуют.

Если dont зависит от глагола или сочетания глагол+ прилагательное, то всё более-менее похоже на русские фразы.

Le livre dont je parle. La réussite dont il est fier.

А вот когда dont зависит от существительного, наречия, числительного или местоимения, могут начаться трудности.

Тут нужно запомнить такое правило. Во французском языке должно быть так: после относительного местоимения идёт подлежащее, затем — сказуемое, а уже потом дополнительные члены предложения.

Если dont зависит, например, от существительного, которое в придаточном предложении выступает в функции подлежащего, то порядок слов в общем соответствует нашему, за тем исключением, что во французском языке dont всегда открывает придаточное предложение. Сравните фразы — я выделю КРУПНЫМ ШРИФТОМ придаточное предложение:

Мой друг, ОТЕЦ КОТОРОГО ЖУРНАЛИСТ.

Mon ami DONT LE PÈRE EST JOURNALISTE.

Сначала dont, потом подлежащее, потом сказуемое.

А у нас, в русском языке, получается: сначала подлежащее, потом относительное местоимение, потом сказуемое.

Но это ещё не самое сложное. Хуже, когда dont зависит от существительного, которое является дополнением в придаточном предложении.

Например:

Это книга, ОБЛОЖКУ КОТОРОЙ ПОРВАЛ МОЙ СЫН.

Во французском, по правилам, нужно сначала поставить dont, потом подлежащее, затем сказуемое и только потом дополнение. А тут «обложка» — это именно дополнение. Подлежащее — «мой сын».

Получается:

C’est le livre DONT MON FILS A DÉCHIRÉ LA COUVERTURE.

По-французски правильно именно так! Следите за тем, что в придаточном предложении порядок слов прямой: относительное местоимение, подлежащее, сказуемое, дополнения.

Какие ещё трудности связаны с употреблением dont?

Помните, что если мы объединяем два предложения при помощи местоимения dont, мы должны опустить, если они были, следующие элементы:

1) притяжательные: мы заменяем их просто определённым артиклем

Например: C’est un homme. Sa veste est sale. — C’est un homme dont LA veste est sale.

2) местоимение “en”.

Например: Elle a une grande maison. Elle en est fière. — Elle a une grande maison done ELLE EST fière.

Почему так происходит? Потому что и притяжательные, и “en” по своему значению повторяют “dont”. А следовательно, если мы употребляем «dont», они уже не нужны.

Действительно, притяжательное, например, в словосочетании “sa veste”, означает “la veste DE cet homme”. Именно поэтому мы можем объединить две фразы из примера при помощи местоимения dont, хотя, вроде бы, там и нет предлога de… Но предлог de заключён в притяжательном прилагательном.

Так же и “en” во втором примере означает “de cette maison”, то есть, опять же, содержит в себе предлог de.

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

Комментарии закрыты.