Когда же мы вместо артикля должны поставить предлог de?
Есть несколько четких правил на этот счёт и несколько очень размытых. А вообще, артикли и предлоги — это такая тема, которую нужно изучать довольно долго. Нужно много читать, работать с текстом и с упражнениями.
Если вам эта тема кажется сложной, и вы хотели бы не только изучить теорию, но и выполнить упражнения, приглашаю вас на краткий заочный курс «Артикли и предлог de». Вы сможете выполнить ряд упражнений на употребление артиклей и предлога de, а я проверю вашу работу, дам советы по дальнейшему совершенствованию. Стоимость материалов курса — 3000 р., проверка — бесплатно, но при условии, что вы делаете все задания вовремя. Этот курс рассчитан примерно на десять дней работы, и адресован он не начинающим, а тем, кто уже какое-то время учит французский. Вы можете узнать подробнее, написав мне по адресу
nv-barabanova@yandex.ru .
А далее разберём правила.
Начнем с четких, это проще. Рассмотрим сейчас один случай.
Итак, начнем с того, что на предлог de меняется только неопределенный артикль. Это может быть: un, une, des, а также частичные: du, de la, de l’.
1. Артикль меняется на предлог de после слов, означающих количество.
Например:
Des élèves — un groupe d’élèves
Des livres — un tas de livres
Des maisons — beaucoup de maison.
Как видите, речь идёт не обязательно о точном выражении количества, но и о примерном.
Здесь есть исключения, которые на самом деле не исключения. Я ведь уже написала, что на de меняется только неопределенный артикль. Действительно, после слов количества: много-мало, куча, груда, стопка, тарелка… обычно идёт слово с неопределенным артиклем. Например, «стопка книг» — каких книг? Неизвестно, они неопределенные. Просто стопка каких-то книг. Ну вот и убираем артикль des (des livres), оставляем лишь предлог de (un tas de livres).
Но иногда мы рассматриваем некое количество предметов, которые можно определить. Например, «половина книг». Половина каких книг? Они не могут быть неопределенными, потому что половину можно взять только от известных предметов. Нельзя сказать «половина каких-то книг», но можно, например, «половина книг из его библиотеки» или «половина тех книг, что я купила». В любом случае половину можно взять только от чего-то известного. Да и любую часть (треть, четверть) тоже.
Поэтому те слова, которые обозначают дроби, а также слова «la majorité, la plupart» — большая часть, bien des — большинство, многие, а также любые проценты — все эти выражения употребляются только с определенными существительными!!!
Соответственно, мы увидим там либо слитные артикли des, du, либо de la, de l’.
Примеры.
La moitié DES Français (de + les) — половина всех французов
Un tiers des élèves — треть учеников
La plupart du livre — большая часть книги
La majorité du séjour — большая часть путешествия (пребывания)
47% des animaux — 47% всех животных
Bien des habitants — многие из жителей.
Потому что все эти выражения означают некую часть целого. А часть можно взять только от известного целого!
Рассмотрим ещё один случай, когда вместо неопределенного артикля: des употребляется предлог de.
Кстати, на самом деле прошлый случай, про слова количества, который я уже описала, тоже сюда относится. Сейчас вы поймёте, почему.
Итак, представьте, что нам нужно употребить глагол или выражение, после которого по правилам французского должен идти предлог de. А таких выражений немало. Я приведу несколько.
Avoir besoin de — нуждаться в чём-то
Être fier de — гордиться чем-то
Parler de — говорить о чём-то
Couvrir de — накрывать чем-то
Orner de — украшать чем-то.
Это всего лишь несколько выражений для примера. На самом деле таких выражений много. Кстати, если вам нужен справочник с указанием, какой предлог с каким глаголом идёт, поищите пособие «Verbes et leurs prépositions».
Так вот, что, если после такого выражения c «de» нам нужно употребить слово с неопределенным артиклем?
Например, мы хотим сказать, что украсили комнату цветами. Цветы — des fleurs — неопределённое, потому что непонятно, какими конкретно цветами? Какими-то.»Я украсила комнату» переводится как j’ai orné la pièce de… Так вот. Я перевела почти всю фразу. Осталось только подставить дополнение des fleurs. Что же, получается, «j’ai orné la pièce DE DES fleurs»??? Подобные одиозные сочетания, конечно, во французском невозможны. Что-то должно произойти. И происходит. Запомните правило: если предлог de стыкуется с артиклем, который похож на него по произношению, а конкретно это des, du, de la, de l’, то артикль опускается! Собственно, потому его и нет в выражениях количества: они все с de: beaucoup de, trop de… Остаётся предлог de.
Неопределенные артикли un, une остаются. Например: je couvre la table d’une nappe.
Определенные артикли le, la, les также остаются и сливаются с предлогом de в соответствии с правилом. Если вы читаете эту заметку про артикли и вам интересно, скорее всего, у вас уже есть кое-какой уровень во французском, и вы помните вот это: de + le = du, de + la = de la, de + les = des. Например: je couvre la table de la nappe que ma mère m’a offerte.
Ученики часто задают мне вопрос: а почему же при стыке de + des, de + de la, de + du мы выбрасываем именно артикль? Почему бы не выбросить предлог de? Например, сказать: j’ai orné la pièce DES fleurs (вместо DE fleurs)?
Если так сделать, то будет непонятно, идёт ли речь о каких-то определенных цветах или нет. Ведь des не только артикль. Des получается от слияния de + les, a du — de + le, de la — de + la. Если у нас определённые цветы (les fleurs), то при слиянии получается: j’ai orné la pièce de + les fleurs -> j’ai orné la pièce DES fleurs. А когда цветы неопределённые? Если j’ai orné la chambre de + des fleurs? Если оставить артикль des, то фраза по написанию совпадает с предыдущей. А это недопустимо. Во французском языке важно, идёт ли речь о чём-то определённом или нет. Поэтому опускаем неопределённый артикль, а предлог de оставляем. И фразы у нас получаются разными.
J’ai orné la pièce de fleurs — я украсила комнату какими-то цветами.
J’ai orné la pièce des fleurs — я украсила комнату уже упомянутыми цветами.
Предлог de вместо артикля des в словосочетаниях «прилагательное + существительное» во множественном числе.
Это самое элементарное правило из серии, когда вместо неопределенного артикля des употребляется предлог de. И вместе с тем самое странное. Потому что никакой логики тут нет. То есть не совсем понятно: почему так?
Вот это правило. В словосочетаниях во множественном числе, где прилагательное стоит перед существительным, вместо неопределенного артикля des употребляется предлог de.
Если вам не нравится стиль вузовского учебника, объясню более простыми словами.
Начнём с начала. Обычно прилагательные во французском стоят после существительного. Например: une chanson française, un livre intéressant… Но некоторые прилагательные ставятся перед существительными. Подробнее об этом в моей статье здесь же на сайте.
Здесь напомню только, что, например, перед существительным ставятся самые распространенные прилагательные, означающие общую оценку: grand, petit, beau, bon, nouveau, vieux, mauvais, jeune, joli…
Вот такие словосочетания и рассмотрим.Например, «большой дом» — une grаnde maison, «хороший друг» — un bon ami. Вот вам и словосочетания, где прилагательное стоит перед существительным.
Давайте поставим эти словосочетания во множественное число.
Une grande maison — de grandes maisons
Un bon ami — de bons amis
Как видите, если прилагательное стоит перед существительным, во множественном числе вместо des используется de.
Если же прилагательное стоит после существительного, то используется, как обычно, артикль des.
Un film magnifique — des films magnifiques
Une rue étroite — des rues étroites
Почему так сложилось? Это интересный теоретический вопрос. Есть предположение, что из-за ритмики фразы: de «дё» произносить удобнее, чем des «де». У меня есть мысли, но их не уложить в заметку.
Так или иначе, правило работает. При этом неважно, какую роль играет словосочетание в предложении. Оно может быть подлежащим или дополнением…
On a construit de belles maisons — дополнение.
De belles maisons sont en construction — подлежащее.
Исключения!
Сейчас об исключениях.
Дело в том, что, если сочетание прил.+сущ. представляет собой единое понятие, то употребляется все же артикль des.
А как понять, что сочетание — единое понятие?
Это довольно просто. Давайте разберем два словосочетания, пока без артиклей: petits chiens и petits pains.
Первое сочетание переводится как «маленькие собаки» и это не единое понятие. Это слово «собаки» с определением: маленькие. Если убрать прилагательное, то слово chiens не изменит своего значения: это всё равно «собаки». Такое словосочетание употребляется во множественном числе с предлогом de: de petits chiens.
А «petits pains» переводится «булочки». И здесь уже, если убрать прилагательное petits, у нас останется только слово pains, которое без прилагательного означает не «булочки», а «хлебцы». Вот petits pains и есть неразрывное словосочетание, означающее единое понятие. Это словосочетание будет употребляться с артиклем des.
Впрочем, возможно, тут такой случай, когда легче просто выучить эти единые понятия как исключения. Их совсем мало. Вот они.
Des jeunes gens — молодые люди, молодёжь
Des jeunes hommes — юноши
Des jeunes filles — девушки
Des petits pains — булочки
Des petits pois — горошек
Предлог de при отрицании.
При отрицании неопределенные артикли des, un, une, du, de la меняются на предлог de.
Например: J’ai une soeur. Je n’ai pas de frère.
J’achète des fruits. Je n’achète pas de glaces.
Il y a une école dans notre ville. Il n’y a pas d’université dans notre ville.
Особые случаи.
Как видите, на de заменяются только неопределенные артикли. Определённые никуда не убираем.
Например:
Il aime les glaces. Il n’aime pas le chocolat.
J’ai apporté le cahier. Mais je n’ai pas apporté le manuel que tu m’as prêté.
В последней фразе слово le manuel определенное, потому что далее идёт пояснение, какой именно учебник.
Тут надо бы углубиться в тему артиклей вообще: когда определенный, когда неопределенный. Но я пока не уверена, что готова осветить эту тему вне уроков. Это сложный и неоднозначный вопрос.
Далее. Есть ещё одно правило. Вот такое. Даже неопределенный артикль сохраняется в отрицательных фразах особого типа. А именно, когда мы не отрицаем существование предмета вообще, а поясняем, что это «не то, а другое». Сейчас приведу пример!
Ce n’est pas un livre, c’est un cahier.
Ce n’est pas de l’eau, c’est du jus.
Самый сложный случай употребления предлога de вместо артикля.
Я думаю, чтобы в полной мере прочувствовать это правило, вам нужно как можно больше работать с текстами, анализировать, как пишут разные авторы.
Сейчас мы поговорим об употреблении предлога de без артикля в словосочетаниях такого типа: существительное + de + существительное. Таких словосочетаний во французском много.
Приведу несколько примеров.
Un billet d’avion — билет на самолёт
Un nid d’oiseau — гнездо птицы
Un programme d’école — школьная программа
Une queue de cheval — конский хвост
Une voix de femme — женский голос
Une carte de séjour — вид на жительство (дословно «карта пребывания»)
Почему же мы не употребляем здесь артикль после de?
Давайте смотреть. Во французском есть такое правило: нет предмета — нет артикля. Вы помните, что артикль мы опускаем также при отрицании предметов: je n’ai pas de frère…А что у нас с этими словосочетаниями. Ну вот первое: билет на самолёт. У нас есть билет, но есть ли у нас самолёт? Пока нет. Мы не знаем, какой конкретно самолёт нас повезет, какого он размера, цвета и т.п. Этого предмета пока не существует, по крайней мере, в нашей жизни. Слово avion здесь употребляется не для того, чтобы указать на какой-то самолёт, а всего лишь для того, чтобы определить тип билета.
Вот в таком случае, когда второе существительное выступает как определитель первого и не указывает ни на какой конкретный предмет, мы употребляем предлог de без артикля.
То же мы видим со стороны словосочетанием: гнездо птицы. Мы видим гнездо, но видим ли птицу? Неизвестно. Слово oiseau всего лишь определяет тип гнезда: не змеиное, например, а птичье.
Ещё проще с конским хвостом. Это такая прическа. Так что хвост у нас есть, из волос, а вот никакого коня точно нет.
Une voix de femme. Вы слышите женский голос… Но видите ли вы женщину при этом? А может быть, это вообще был голос не женщины, а, например, ребенка?
Немного сложнее объяснить отсутствие артикля в сочетании un programme d’école. Школа имеется в виду: школа как образовательный институт в нашей стране. Школа существует, это всем известно. И все же сочетание un programme d’école не даёт никакой информации. Программа какой школы? Если сказать «programme d’une école», это значит: программа какой-нибудь школы. «Programme de l’école» — программа ЭТОЙ школы. А вот programme d’école — просто школьная программа. Непонятно, какой школы. Это неважно.
Мы рассмотрели основные случаи, когда артикль во французском языке меняется на предлог de. Успехов!