Об этом сайте

Уважаемые посетители!

Приветствую вас на моём сайте, посвящённом изучению французского языка!

Я преподаватель французского языка — Надежда Васильевна Барабанова.

Подробнее обо мне — здесь. Список всех моих услуг и предложений — здесь.

Обычно у меня спрашивают:

 

Для тех, кто хочет поддерживать и углублять высокий уровень:

Курс "Работаем на уровне С"

____________________________________________________

ТРАНСЛЯЦИИ

актуальное расписание

Четверг 14.01 в 19.15 — здесь — позже напишу тему

___________________________________________________

В разделе по ссылке собраны ВСЕ старые статьи с этого сайта: по подготовке к международным экзаменам DELF и DALF, подготовке к ОГЭ и ЕГЭ, по фонетике, лексике и грамматике французского языка, советы по изучению, а также статьи о моём подходе и принципах работы и другое.

Скачать сборник моих материалов «Французский язык — сложные моменты. Для начинающих» в формате PDF ЗДЕСЬ.

Если вы предпочитаете видеоформат, рекомендую мой канал на Youtube. Там вы найдёте видеоуроки по различным темам по французскому языку, в т. ч. по Subjonctif, по системе спряжения глаголов в présent и многое другое.

Для тех, кто хочет регулярно получать информацию о французском языке и его особенностях — мой канал в Телеграм.

Вы можете посмотреть мои группы и каналы в соцсетях: там больше информации и она появляется быстрее, чем на сайте.

Группа Facebook

Инстаграм

Группы в ВК:

Французский язык: как учить его бесплатно или недорого

Группа о поездках во Францию для изучения французского

Моя группа как преподавателя с моими материалами, упражнениями, советами

Для коллег-преподавателей. Уважаемые коллеги! Если вы недавно начали преподавать французский и хотели бы обсудить какие-то вопросы, возможно, проблемы, приглашаю вас на консультации!

Все, кто хочет, могут пользоваться моими материалами по французскому языку, вот ссылка на мою папку, если найдете что-то нужное для себя — берите. https://yadi.sk/d/DnEhqqigOiuk9A 

Если хотите,  вы можете поддержать мой проект — создание учебных материалов и статей об изучении французского — переводом на яндекс-кошелёк или PayPal (зарегистрирован на адрес

nv-barabanova@yandex.ru)

Согласование времён. Что это и зачем

Русский язык обходится, можно сказать, четырьмя формами времён. У нас одно настоящее время: я иду, я читаю, я делаю. Одно прошедшее, правда, нужно учитывать, что русские глаголы имеют категорию вида, то есть могут означать завершённое действие (я сходила, я прочитала, я сделала), так и незавершённое (я шла, я читала, я делала). И, наконец, в русском языке, можно сказать, две формы будущего времени: одна из них совершенного вида (я пойду, я прочитаю, я сделаю) и другая — несовершенного, образуется при помощи вспомогательного глаголы «быть»: буду идти, буду читать, буду делать

Этого небольшого количества форм нам хватает. Во французском языке всё совершенно не так.

Во французском очень важно показать, когда именно произошло то или иное действие и какова хронология действий.

Например, по-русски мы спокойно говорим так:

Я вышла из дома, но забыла папку, и я вернулась за ней, но автобус уже ушёл.

Мы используем глаголы в прошедшем времени, все они совершенного вида. Все глаголы стоят в одной и той же форме. При этом нам совершенно очевидна хронология действий: человек забыл папку, вышел, вернулся, автобус уехал, после этого человек снова вышел (это понятно из контекста).

Всё понятно благодаря контексту, и всё-таки во французском языке такая фраза невозможна. Во французском очень важно подчеркнуть, что действие было до другого действия или, наоборот, будет после какого-то действия. Это и есть согласование времён.

Если объяснять эту логику просто, я бы сказала так: согласование времён — это когда вы при помощи глагольных форм показываете, что действие было одновременно, до или после какого-то другого действия.

Для того, чтобы понять, какие же формы нам нужно использовать, очень важно такое понятие, как «точка отсчёта». В бытовом разговоре точкой отсчёта обычно является сам момент этого разговора. Например, я встретила друга и говорю ему:

Сейчас ходила в магазин, вот домой иду, потом буду готовить обед.

Почему я сначала употребляю прошедшее время, затем настоящее, затем будущее? Потому что первое действие случилось до момента нашей встречи и беседы, второе происходит одновременно с ней, а третье произойдёт после. Все эти времена мы располагаем вокруг «момента сейчас». Такая ситуация в грамматике называется «план настоящего».

При «плане настоящего» во французском языке нам не надо напрягаться, потому что следует использовать те же времена, что и в русском: прошедшее (passé composé), настоящее (présent), будущее (futur proche или futur simple).

Je suis passée chez le boulanger, maintenant je rentre chez moi et puis je vais préparer à manger.

Иначе получается, если мы рассказываем о каких-то событиях в прошлом. Давайте представим, что о встрече с другом я рассказываю маме уже потом. Тогда я скажу:

Встретила Аню. Она шла из магазина. Сказала, что вчера приехала и скоро опять уедет.

В этом случае точкой отсчёта у нас является не сам момент беседы, а тот момент в прошлом, о котором мы рассказываем. В русском языке времена строятся вокруг этого момента. Даже будущее время не совсем адекватно: это будущее по отношению к моменту нашего разговора с Аней. В тот момент, когда я это говорю, Аня могла уже уехать. Но в русском языке всё равно употребляется будущее время.

Такая ситуация в грамматике называется «план прошедшего».

План прошедшего — это рассказ в прошлом, где мы строим повествование не вокруг момента «сейчас», а вокруг какой-то ситуации в прошлом.

Чаще всего план настоящего или прошедшего определяется первой фразой текста. Если начало у нас в настоящем времени — значит, план настоящего. Начало в прошедшем времени (passé composé или imparfait) — значит, план прошедшего.

И во французском языке в плане прошедшего не употребляются никакие «обычные» времена настоящего: ни présent, ни futur proche / futur simple.

Какие же времена следует употреблять?

Если мы начали рассказ в плане прошедшего, то выбор времён подчиняется такому правилу.

Если другое действие происходит одновременно с действием, с которого мы начинаем рассказ, то мы используем imparfait.

Например, простейшая фраза:

Мой друг сказал, что ему нравится этот фильм.

Переводим на французский: Mon ami a dit… Мы начинаем с прошедшего времени — passé composé, значит, имеем дело с планом прошедшего. Из этого следует, что во французском языке дальше употреблять настоящее время нельзя.

В тот момент, когда мой друг мне это говорил, он как раз любил этот фильм. То есть действие «любить» произошло одновременно с действием «говорить». Поэтому следует употребить imparfait.

Mon ami a dit qu’il aimait ce film.

Если действие уже произошло до другого действия, с которого мы начинаем рассказ, то следует передать его при помощи plus-que-parfait. Например, мы хотим перевести фразу: Мой друг сказал, что он уже смотрел этот фильм.

В этом случае действие «смотреть» уже произошло до действия «сказать». Поэтому при переводе глагол «смотреть» следует употребить в plus-que-parfait.

Mon ami a dit qu’il avait déjà regardé ce film.

Наконец, если действие совершится позже того действия в прошлом, с которого мы начинаем рассказ, то следует употребить futur dans le passé. Например: Друг сказал, что посмотрит этот фильм потом.

В этом случае «посмотрит» наступит после «сказал». Переводим при помощи futur dans le passé.

Mon ami a dit qu’il regarderait ce film plus tard.

Мои тесты на грамматику

Простые учебные тесты, которыми может пользоваться любой учитель или ученик!

Образование Conditionnel présent https://forms.gle/LY4ehXsPGLc1rFS88

Concordance des temps de l’indicatif (test simple) https://forms.gle/VYDmtpz51uEbNUyCA

Concordance des temps de l’indicatif (avancé) https://forms.gle/RpZ7rvaGs7dbWdrp8

Альтернативная классификация глаголов по типу спряжения в présent

Итак, распределение глаголов по трем группам спряжения — видимо, самая удобная классификация, и всё же она имеет существенные недостатки. Как же ещё можно распределить глаголы по типам спряжения?

Есть и другие предложения по классификации французских глаголов. Рассмотрим сейчас принцип распределения глаголов по типам спряжения в зависимости от изменений в корне.

Перед тем, как начинать, полезно ответить на вопрос: а почему вообще сложно спрягать глаголы? Ведь окончаний не так уж много. В первой группе, как мы помним, -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent. Во второй: -s, -s, -t, -ons, -ez, -ent. В третьей — то же самое! Только несколько глаголов (vouloir, pouvoir) с местоимениями je, tu имеют не окончание -s, a -x.
Видов окончаний очень мало! Для местоимений nous, vous, ils окончания практически всегда одинаковы. Для местоимений je, tu, il — всего три набора окончаний.

Конечно, эти закономерности нарушаются из-за неправильных глаголов. Так, один глагол имеет для местоимения nous окончание не -ons, а другое. Это глагол être — nous sommes. Три глагола имеют с местоимением vous окончание -es вместо -ez.

Dire — vous dites
Être — vous êtes
Faire — vous faites

Четыре глагола с местоимением ils имеют окончание -ont вместо -ent.

Avoir — ils ont
Être — ils sont
Aller — ils vont
Faire — ils font

Но эти исключения затрагивают в основном только «самые неправильные» глаголы. А вообще, окончаний глаголов совсем мало. Так почему же тяжело выучить спряжение?

Читать дальше »

Как избавиться от ошибок

Вы хорошо говорите по-французски: спокойно можете объяснить, что вам нужно, понимаете собеседника, можете общаться на отвлечённые темы… Но есть проблема: много ошибок. Не те предлоги. Не там местоимения. Неверный порядок слов. И другие подобные ошибки.

Скорее всего, когда вы учили язык, самым важным для вас было научиться говорить. Это замечательно! Но, к сожалению, когда вы стремитесь «просто говорить, во что бы то ни стало», часто не остаётся времени на то, чтобы учиться говорить именно грамотно.

Однако, если вы рассчитываете именно полноценно общаться во франкоговорящей среде или просто хотите круто знать французский, от ошибок нужно избавляться. Посмотрим, как именно. Несколько советов.

Читать дальше »

Спряжение глаголов в présent. Традиционная классификация и её недостатки

Французский — язык глаголов. Именно глаголы во французском языке доставляют ученикам больше всего хлопот: они спрягаются в разных временах, часто спряжение нужно просто заучивать. Сложно?

Да, к сожалению, не всегда это просто. И всё же французские глаголы — это отнюдь не бессистемное нагромождение форм, которые нужно просто вызубрить. У глаголов есть своя логика, нужно только её найти. Давайте подробно проанализируем спряжение французских глаголов в настоящем времени: разберём всё.

Читать дальше »

Почему во французском так сложно освоить глаголы движения?

Действительно, почему сложно? Наверное, тем, кто уже давно изучает язык, это кажется странным, ведь глаголы движения изучаются на начальном этапе и трудности, которые у нас с ними были, постепенно забываются.

Однако это факт: освоить французские глаголы движения нелегко. И объясняется он просто: практически ни у одного русского глагола движения нет прямого соответствия во французском.

Французский язык вообще совершенно по-другому представляет себе систему движения, отражает совершенно другие значения, нежели русский язык. Подробнее об этой разнице можно почитать в книге В. Г. Гака «Беседы о французском слове» — есть целый раздел, посвящённый глаголам движения, на базе которого я и подготовила эту статью.

Рассмотрим кратко, в чём же состоит разница с русским языком.

Подумайте, какие глаголы движения приходят вам на ум в первую очередь?

Читать дальше »

Французский язык для специальных целей. На примере подготовки к ОГЭ.

Один из курсов повышения квалификации, который я проходила в Торгово-Промышленной палате Парижа, был посвящён FOS — Français sur objectifs spécifiques — преподаванию французского для специальных целей.

Что это такое? Дело в том, что обычно ученики приходят к преподавателю с целью просто «учить язык», иными словами, развивать свои умения общаться на этом языке. Общаться в широком смысле: беседовать, читать, слушать, писать письма… Это довольно стандартная ситуация, и именно под такой запрос заточено большинство учебников: все они предлагают материал для развития нужных умений и основные темы, которые могут понадобиться в общении современному человеку. Когда ученик хочет развивать все направления языка «для жизни, для общения», имеет смысл взять для работы учебник и уже к нему добавлять другие нужные материалы.

Но что если ученику нужно нечто совсем другое? Особенно часто это связано с профессиональными запросами. Например, компания должна представить свою продукцию на выставке во франкоговорящей стране. В этом случае компании нужно, чтобы представители могли рассказать посетителям о продукции, её характеристиках, принять заказы от клиентов, познакомиться с новыми партнёрами…

Читать дальше »

Можно ли самостоятельно подготовиться к DALF C1, DALF C2? И как?

Приветствую всех, кого интересует этот вопрос.

Действительно, не у всех есть возможность заниматься с репетитором, чтобы подготовиться к DALF. Как же быть в этом случае? Неужели DALF невозможно сдать без занятий с преподавателем?

Надеюсь, вас обрадует то, что мой пример опровергает это укоренившееся мнение. Как к DALF С1, так и к DALF С2 я готовилась абсолютно самостоятельно. С1 сдавала в 2009 году, в тот же год, когда окончила университет и начала работать преподавателем. DALF С2 сдала в 2018. Оба экзамена сдала с первого раза.

Должна сказать, что своим результатом за С1 я крайне недовольна: 66 баллов. Сейчас, когда я сама уже опытный специалист и абсолютно все ученики, кто занимался со мной, получили лучший результат, чем у меня, я вижу причины такого скромного балла. Во-первых, в 2009 в интернете было меньше качественной информации об этих экзаменах. Во-вторых, нигде не объяснялось, чего именно от нас ждут. Например, я даже не знала, нужно ли оформлять эссе на С1 как личное письмо или просто как текст (ответ: обычно нужно личное письмо). Ну и наконец, объективно, сейчас я владею французским намного лучше, чем тогда.

Посредственный, в моих глазах, результат за С1 вынудил меня в конце концов сдать DALF С2, опровергнув ещё один миф: якобы для того, чтобы сдать этот экзамен, нужно жить, притом учиться или работать, во франкоговорящей среде. Как выяснилось в результате, достаточно просто качественной подготовки. Результатом за DALF С2 я довольна: это 83 балла. На мой взгляд, вполне достойный результат, но в то же время оставляющий место для развития и не позволяющий слишком уж загордиться и пытаться ехать дальше на прошлых успехах.

Если я смогла сдать оба экзамена самостоятельно, предполагаю, что может это абсолютно любой ученик, который уделит достаточно времени своей подготовке. Далее я дам рекомендации, как вы можете готовиться к этим экзаменам. Эти советы я смогла сформулировать только после нескольких лет опыта подготовки уже моих учеников, сама я, честно говоря, готовилась к С1 намного хуже, оттого и неудовлетворительный результат.

Итак, что же можно сделать.

Этап 1. Первое, что вам нужно — это разобраться в том, что от вас требуется, и посмотреть, на каком уровне вы находитесь сейчас. Для этого я советую изучить информацию с сайта CIEP, скачать пробник нужного экзамена и попробовать выполнить задание. На С2 это осложняется тем, что теста в экзамене вообще нет, все ваши работы будут оценивать экзаменаторы. Тем не менее, вы можете оценить сложность документов по таким критериям: понимаете ли вы всё в аудировании, успеваете ли записать нужную информацию, понятен ли вам текст, смогли ли вы написать свою статью за отведённое время? Это уже многое вам скажет о том, на каком этапе вы сейчас находитесь. Оценить вашу готовность к С1 в этом смысле легче: достаточно сделать аудирование и чтение и посмотреть, сколько вы наберёте баллов.

Читать дальше »

7 этапов работы со статьёй на высоком уровне

Чем выше уровень владения языком у нас, тем более свободно мы читаем тексты на французском: это могут быть и статьи, и художественные произведения, блоги, в общем, любые тексты.
Но при этом не стоит умалчивать о том, что, скорее всего, в этих текстах нам встретятся новые слова, новые конструкции предложений, новые стилевые решения. Как же запомнить всё это, если мы просто читаем? Как продолжать развиваться? Ведь это важно для всех, кто учит французский: всё время совершенствоваться. Потому я и разработала курс «Работаем на высоком уровне» для всех, кто не хочет останавливаться на достигнутом.

Разумеется, чтение само по себе помогает нам становиться грамотными. Человек, который любит читать и много читает, скорее всего, пишет грамотно, говорит правильно, способен сам написать если не интересный и оригинальный, то хотя бы качественный текст с минимумом ошибок. Поколения школьников, кажется, доказывают это: те, кто читает что-то помимо школьной программы (или хотя бы её) обычно не имеют больших проблем с диктантами и сочинениями, и наоборот.

Так можно ли «просто читать и всё» по-французски, надеясь, что это поможет вам развить собственный стиль и повысить грамотность, как это, возможно, случилось с вами в том, что касается русского языка?

К сожалению, на этот вопрос я вынуждена дать скорее отрицательный ответ, и вот почему. Дело в том, что объём текста, который мы читаем по-французски, просто несопоставим с тем, что мы читаем на родном языке.

Всё, что мы читаем, так или иначе помогает нам становиться грамотнее, кроме, пожалуй, ресурсов из интернета, где встречается множество ошибок по той причине, что они не подвергаются никакой редакторской правке. Однако пресса, книги, одним словом, все материалы, в которых текст доводится до ума, несомненно повышают нашу грамотность, даже если речь идёт о презираемой некоторыми развлекательной литературе — детективах, любовных романах… Посмотрите последнюю страницу любой, самой мусорной в ваших глазах книги — вы увидите, что над текстом работали по крайней мере три специалиста: сам автор, редактор и корректор. Ошибки в книгах возможны, но встречаются они редко.

Так вот, если учесть весь объём текста на русском языке, который вы прочитали с детства, думаю, понятно, что количество французского текста просто несопоставимо меньше. Чтобы воспринять грамматику и стиль естественным образом, вам нужно читать очень много и каждый день, вникая при этом в смысл текста, иначе вы точно не сможете сами использовать те выражения и структуры, которые вы там видите.

Столько читать на французском вряд ли возможно просто физически, но, к счастью, мы можем осознанно работать над текстом так, чтобы усваивать из него как можно больше. И вот схемой такой работы я хочу сейчас поделиться с вами. Разумеется, возможны другие решения, но все они в итоге сводятся к одному: нужно не только читать тексты, но и тщательно их разбирать и стремиться использовать те интересные обороты, которые вам встречаются.

Покажу, как можно организовать работу, на примере отрывка из статьи. Так же можно работать с текстами большего объёма. Такую работу мы делаем также в рамках курса «Работаем на высоком уровне«.

Читать дальше »

Примеры моих работ

На этой странице решила собирать свои работы по французскому языку: тексты и выступления в подкастах либо видео, пример мотивационного письма на французском и другие тексты. Как и мои ученики, я работаю над французским языком регулярно. Изучение любого языка на серьёзном уровне — даже своего родного языка — требует постоянной практики. Если вы хотите не просто как-то связывать слова и «общаться в поездках», но стремитесь к по-настоящему глубокому знанию, нужно обязательно работать над языком постоянно.

Не думаю, что это плохо: ведь там мы можем каждый день становиться немного лучше.

Отмечу, что те работы, которые я здесь представлю, ни в коем случае не претендуют на то, чтобы быть образцом. Мне просто хочется показать, что я делаю, чтобы самой развиваться во французском языке — и, соответственно, что вы тоже можете делать.

Надеюсь, вам будет интересно. Итак.

Письменные работы

1. Мотивационное письмо, 2018. Результат — приглашение на собеседование.

Читать дальше »