Статья написана по просьбе моей ученицы на заочном обучении. Будет подробно.
Если вам интересна эта тема и вы хотели бы не только изучить теорию, но и попрактиковаться, приглашаю вас на краткий заочный курс «Tout et tous». Вы сможете выполнить ряд упражнений на употребление этих слов и получить мою проверку, советы и комментарии. Стоимость материалов курса — 1500 р., проверка — бесплатно при условии, что вы делаете задания вовремя. Вы можете узнать подробнее, написав мне по адресу nv-barabanova@yandex.ru .
Вообще, я никогда не думала, что с этим словом могут возникнуть проблемы. Ведь у нас в русском языке есть такое же слово. И так же изменяется по родам и числам.
Краткие заочные курсы по грамматике
Смотрите:
ВЕСЬ
ВСЯ
ВСЁ
ВСЕ
У вас не вызывают вопросов эти слова?
Ну вот смотрите:
Весь — tout
Вся — toute
Всё — tout
Все — tous или toutes.
Да, небольшое несоответствие. Во французском нет среднего рода, поэтому «всё» будет так же, как и мужской род: «весь». А для множественного числа целых два варианта: для мужского и женского рода.
У вас есть вопросы? Вот какие вопросы задавали мне ученики.
А зачем во французском слово «всё», если нет среднего рода?
А «всё» — это же не только средний род. Это ещё такое слово, которое мы употребляем, когда говорим не о предметах, а о чём-то абстрактном.
Например:
Он ВСЁ сказал.
Она ВСЁ сделала.
Вот здесь и нужно употребить французское tout.
Il a tout dit.
Elle a tout fait.
Далее посмотрим, как строится предложение с tout.
Итак, во французском есть целых четыре таких слова.
Tout — «весь» (например: весь район — tout le quartier) или абстрактное»всё» (я всё понимаю — je comprends tout).
Toute — «вся» (например: вся семья — toute la famille)
Tous — «все» для слов мужского рода. Например: le livre — слово мужского рода. Значит: все книги — tous les livres.
А вот если слово женского рода, то во множественном числе используется toutes.
Toutes — «все» для слов женского рода, например, la maison, la revue. Toutes les maisons, toutes les revues.
Теперь про то, как tout используется.
Да примерно так же, как и в русском слово «все, вся, всё».
Во-первых, и это очень важно. Мы можем использовать слово «все» вместе с существительным. То есть пояснить, кто, собственно, все?Все студенты пришли.
Весь дом проснулся.
Вся группа уехала.
В этом случае считается, что «все» — прилагательное.
Посмотрите, как это будет по-французски.
Tous les étudiants sont venus.
Toute la maison est réveillée.
Tout le groupe est parti.
Обратите внимание, как строится словосочетание. Существительное всегда с определённым артиклем, который идёт после tout. Бывают и другие конструкции с tout, но у них и значение другое! Рассмотрим их ниже.
(Дом и группа имеют во французском иной род, нежели в русском. Естественно, согласуем tout/toute с французским словом.)
А можно употреблять «все, всё и т.д.» и без существительного. Например, когда по контексту и так понятно, кто эти все. Чаще всего так получается, когда те предметы, про которые мы хотим сказать «все», уже упоминались.
— Студенты пришли?
— Да, все пришли!
— Les étudiants sont venus ?
— Oui, tous sont venus.
А вот со словами в единственном числе такое редко бывает.
Даже сложно придумать адекватный пример. Ну вот например:
— Ты помыла весь дом?
— Да, помыла весь.
— Tu as nettoyé toute la maison ?
— Oui je l’ai nettoyée toute.
(По-французски нельзя просто сказать «помыла весь», нужно дословно: «Я ЕГО помыла весь».)
Вот так вот tout, toute, tous, toutes могут употребляться самостоятельно, то есть за ними не идёт никакое существительное. В этом случае считается, что tout и остальные эти слова — местоимения.
Ещё у нас есть местоимение tout, которое означает абстрактное «всё». Конечно же, такое слово может быть только местоимением, потому что после него не идёт никаких существенных. Ведь «всё» говорится не о предметах, а о чём-то абстрактном.
Je prends tout. Я возьму всё.
Il a tout fait. Он всё сделал.
Обратите внимание! В составных временах (passé composé, plus-que-parfait etc) tout ставится перед причастием.
Какая разница, tout — местоимение или прилагательное?
Практически — никакой. Ну действительно, зачем вам знать, что во фразе:
Tous les employés travaillent
Tous — прилагательное, а
Tous travaillent
Tous — местоимение, потому что употребляется без существительного?
В принципе, это скорее теоретический вопрос.Но есть один нюанс.
Вообще-то tout, toute, tous, toutes читаются в соответствии правилами французского языка. Ну то есть s, t, e на конце не произносятся. Но вот наверняка вы слышали, что tous иногда произносится «тус», а не «ту».
Как так?
А вот это такое правило: tous — прилагательное читается по правилу: «ту», а tous — местоимение — «тус».
Например, во фразе
Tous les employés travaillent
Tous — прилагательное, потому что после него идёт существительное: les employés.
А во фразе
Tous travaillent
Tous — местоимение, потому что после него не идёт существительное.
Но я предлагаю запомнить это по-другому.
Если сразу после tous «все» поясняется, кто — все, то читаем по правилу.
Если после tous — «все» не поясняется, кто — все, то читаем «тус».
Например:
Tous les amis l’ont appelé.
Кто — все? Поясняется сразу после tous: les amis. Значит, читаем по правилу, S не читается.
Tous lui ont dit la vérité.
Кто — все? Не указано. Значит, читаем tous.
Странные выражения с tout, tous…
Tout le monde.
Это такое выражение, которое дословно означает «весь мир», но на самом деле просто означает «все».
То есть tout le monde абсолютно идентично по значению tous.
Нюанс: так как с точки зрения структуры tout le monde = «весь мир», это словосочетание — всегда в единственном числе. И глагол ставится в форму 3 лица ед. ч.
Tout le monde est venu. ВСЕ пришлИ. (Переводится множественным числом).
Tout le monde l’aime. Все любят его (или её).
Tout le monde part. Все уезжают.
Зачем нужно выражение tout le monde, если есть местоимение tous «все»?
Ну, во-первых, это богатство языка. Можно сказать tous partent, а можно tout le monde part.
А потом, французский язык склонен к употреблению единственного числа вместо множественного, как, например, мы видим с местоимением on. Tout le monde употребляется намного чаще, чем tout.
Tout и chaque.
Chaque означает «каждый» и употребляется во французском примерно как и в русском.
Каждый понедельник — chaque lundi
Каждый месяц — chaque mois.
НО есть и отличия!
Во-первых, по-французски можно сказать «каждый» ТОЛЬКО со словом в единственном числе. То есть «каждый месяц» — нормально, а вот «каждые два месяца» — уже нельзя использовать chaque!
Как же тогда?
Используется как раз tous.
Tous les deux mois — каждые два месяца
Toutes les cinq minutes — каждые пять минут.
Можно также использовать tous les наряду с chaque даже для существительных в единственном числе:
Каждый вторник — chaque mardi = tous les mardis.
Каждый месяц — chaque mois = tous les mois.
Тут во французском два совершенно равноправных варианта.А ещё вместо chaque можно использовать tout — именно tout/toute, в единственном числе и БЕЗ АРТИКЛЯ — для придания тексту большей торжественности.
Каждый ребёнок имеет право…
можно перевести:
Chaque enfant а le droit de..
а можно:
TOUT enfant а le droit de…
Второй вариант более красивый, торжественный. Поэтому фразы такого типа часто встречаются в различных хартиях, сводах законов и т.п.
Но не только. Tout без артикля + существительное в значении «каждый» может встретиться и в другом контексте. Например:
On peut apprendre à tout âge. Учиться можно в любом возрасте.
Итак, tout + существительное без артикля означает: каждый, любой.
Tout + un, toute + une
А ещё tout может употребляться и с существительным с неопределённым артиклем. Только тогда tout лучше переводить не «весь, все» и т. д., а — «целый».
Tu ne fais rien pendant toute une heure! Ты ничего не делаешь уже целый час!
Tout un mois pour faire cela. Целый месяц, чтобы сделать это.
Итак, резюмируем: чаще всего tout, toute, tous, toutes употребляются с существительным с определённым артиклем и означают «весь, вся, всё, все»: tout le groupe, toute la ville, tous les élèves, toutes les femmes… Вместо определённого артикля могут также использоваться другие определители слова, а именно, указательные прилагательные (tout ce groupe, tous ces élèves) или притяжательные прилагательные (tous mes amis, toute sa famille, toutes vos collègues).
Если tout или toutе употребляются перед существительным без артикля, то означает это слово: каждый, любой.
Тout enfant — каждый ребёнок, toute femme — каждая женщина.
Ну а если tout, toute употребляются перед существительным c неопределённым артиклем, то tout означает — «целый».
Tout un mois — целый месяц, toute une année — целый год.