В этой статье разбираю несколько слов и выражений, которые, по моему опыту, обычно вызывают трудности у учеников.
Должна сказать, что я уже создала ряд упражнений для своих учеников на трудные слова, в частности, на очень похожие слова типа raconter / rencontrer.
Теперь на очереди новые выражения!
L’air (de)
Проблема этого слова в том, что почти все знают его значение «воздух», но никто не знает других значений. И пользуясь случаем, хочу посоветовать вам не полениться лишний раз заглянуть в словарь, причём нормальный словарь,а не переводчик и не «упрощённые» словари, которые на каждое слово дают только одно значение.
Действительно, всё просто: если вы знаете какие-то слова, но они у вас во фразу не складываются, проверьте, может быть, вы просто не знаете каких-то значений.
Вот и слово l’air может означать «воздух»:
L’avion vole dans l’air. — Самолёт летит в воздухе.
L’air frais — свежий воздух.
А второе очень распространённое значение этого слова — «вид». Не вид из окна, а то, как кто-то выглядит.
В этом своём значении l’air может комбинироваться с прилагательными, существительными и глаголами в инфинитиве (начальной форме).
Например
Il a l’air intelligent. — У него умный вид (=Он выглядит, как умный человек)
Il a l’air content. — У неё довольный вид.
Elle a l’air d’une star. — У неё вид, как у звезды (=Она похожа на звезду).
Il a l’air d’un guignol. — У него вид, как у клоуна, идиота (=Он похож…)
Il a l’air de se méfier. — У него такой вид, как будто он не доверяет.
Обратите вниманиe, что последняя конструкция — с глаголом — при переводе на русский требует введения дополнительных слов для создания структуры предложение: У него ТАКОЙ вид, КАК БУДТО он не доверяет — эквиваленты выделенных слов во французском тексте отсутствуют.
Si
Проблема с переводом этого слова обычно происходит от того, что, зная одно его значение (обычно все знают значение «если»), вы, уважаемые ученики, часто думаете, что оно единственное и других значений быть не может.
Однако это не так. У слова si много значений, которые практически не связаны друг с другом.
Итак, во-первых, si означает «если» и в этом значении употребляется во довольно часто.
Si j’ai le temps, je vais venir. — Если у меня будет время, я приду.
Si tu veux, allons au cinéma! — Если хочешь, пойдём в кино!
Однако если вы видите si как ответ на вопрос, либо оно отделяется запятой в начале ответа на вопрос, то означает это слово уже не «если». Его вообще сложно перевести на русский, а значение его в данном случае можно примерно описать как «несогласие с отрицанием».
Чтобы объяснить, что же это такое, легче рассмотреть пример. Представьте, что вы играете в игру и можете отвечать на вопросы только одним словом. Тогда, например, если вас спросят: «Вы хотите пойти в кино?» — вы можете ответить «Да», и это будет означать «Да, хочу» или «Нет», то есть «Нет, не хочу». Однако если тот же вопрос вам зададут в отрицательной форме («Вы не хотите идти в кино?»), то как ответить одним словом? «Да» — это будет значить «Да, не хочу» или «Да, хочу»? А «Нет» — «Нет, не хочу» или «Нет, хочу»? В русском языке, таким образом, слова «да» и «нет» при ответе на отрицательный вопрос рождают некоторую двусмысленность, поэтому на отрицательный вопрос мы обычно отвечаем, повторяя глагол: «Хочу», «Нет, хочу», «Нет, не хочу» или «Да, не хочу».
А вот во французском языке на такие вопросы, заданные и в положительной, и в отрицательной форме, можно отвечать одним словом. Если вопрос задан без отрицания (Vous voulez aller au cinéma?), вы можете использовать известные вам слова Oui или Non. А вот если вопрос задан в отрицательной форме (Vous ne voulez pas aller au cinéma?), а вы хотите ответить «Хочу!», то вы можете использовать как раз слово si.
— Vous ne voulez pas aller au cinéma?
— Si!
Si, таким образом, в таких случаях переводится как «Да нет же, наоборот…» — по-французски одно маленькое слово!
Кстати, чтобы на отрицательный вопрос ответить «Нет, не хочу», нужно использовать Non. И, в отличие от русского языка, не будет никакой двусмысленности.
Но у si есть и третье значение, мало связанное с двумя первыми. Перед прилагательными или наречиями si обычно является усилительной частицей и переводится «так».
C’est si beau! — Это так красиво!
Il marche si vite! — Он идёт так быстро!
Meilleur, mieux
Эти два слова вызывают затруднение обычно при переводе с русского на французский. Так как эти слова изучаются обычно на начальном уровне, часто возникает ситуация, когда ученики ещё вынуждены сначала сформулировать свои мысли на русском языке, а потом уже переводить на французский.
Слова meilleur, mieux означают «лучше» и являются, таким образом, формой степени сравнения соответственно от bon — хороший и bien — хорошо.
Здесь проблемы возникают из-за того, что в русском языке слово «лучше» играет двойную роль: оно является одновременно кратким прилагательным и наречием.
Сделаем отступление для всех, кто не помнит, что означают эти грамматические термины.
Начнём с базового: прилагательное отвечает на вопрос «Какой? Какая? Какое?» и употребляется для характеристики предметов, а наречие отвечает обычно на вопрос «Как?» и употребляется для характеристики действий: бегает как? быстро. Работает как? хорошо — либо признаков предметов, то есть тех же прилагательных и тогда отвечает на вопросы «Как? Насколько? В какой мере?»: он красив как? Он безумно красив! Она устала как? Она ужасно устала.
Небольшое задание: найдите прилагательное и наречие в предложении:
Мой коллега — хороший работник, он всегда работает хорошо!
Правильный ответ: Хороший — прилагательное, хорошо — наречие.
Тут ещё интересно, как вы это определили. Я думаю, вы, читая моё объяснение о том, что такое прилагательное и наречие, всё-таки вспомнили что-то из школьной программы, а именно, типичные окончания. Действительно, прилагательные оканчиваются на -ый\-ий, -ая, -ое, а наречия не изменяются по родам и числам и оканчиваются просто на -о.
Так что хорошИЙ — прилагательное, а хорошО — наречие.
Во французском нет таких типичных окончаний для прилагательных и наречий, поэтому по форме самого слова даже не всегда можно определить, к какой части речи оно относится. И на самом деле одно и то же слово может быть и прилагательным, и наречием. Чтобы определить это, нужно именно, как говорится, «анализировать контекст», то есть смотреть, с какими словами связано нужное слово, что оно определяет. Если определяет предметы — это прилагательное, а если действия или признаки — наречие.
Вы можете потренироваться анализировать контекст на следующем задании: поставьте в нужной форме либо прилагательное «хороший», либо наречие «хорошо»:
Наконец-то у нас __________ квартира, и мы заживём __________.
Вы _____________ подумали? Вы уверены, что это ____________ выход?
У вас есть ___________ студенты? Которые _____________ написали работу?
Ну вот. Я думаю, что с заданием вы справились ___________. (Ответ: ХОРОШО)
Сейчас я объясню, зачем так долго это всё разбирала. Но сначала давайте вспомним, что прилагательные в русском языке имеют и так называемяе краткие формы, то есть без типичных окончаний. Действительно, мы можем сказать «Он красивый» или «Он красив», «Она прекрасная» и «Она прекрасна», «Оно удивительное» и «Оно удивительно». Обратите внимание, что краткое прилагательное для среднего рода имеет окончание -О, как и большинство наречий. А проще говоря, краткое прилагательное среднего рода и наречие с таким же корнем просто совпадают поформе. Сравните!
Развитие сегодня слишком БЫСТРО и Он бегает слишком БЫСТРО.
Его предложение НАГЛО и Он разговаривает НАГЛО.
Это упражнение ПРОСТО и Это ПРОСТО сделать.
В первой части — краткие прилагательные, потому что они характеризуют существительное (предмет), во второй части — наречия.
А теперь перейдём к связи всего этого с переводом слов meilleur, mieux, которые, напоминаю, образованы соответственно от bon, bien.
В русском языке слова «хороший» и «хорошо» также однокоренные, как и «bon, bien» во французском.
От «хороший» образуются степени сравнения «лучший, лучшая, лучшее», а от «хорошо» — наречие «лучше».
Но дело в том, что вместо прилагательных «лучший, лучшая, лучшее» мы в русском языке обычно употребляем форму краткого прилагательного — лучше! Причем так сложилось, что в отличие от других прилагательных, которые даже в краткой форме имеют разные окончания для мужского, женского и среднего рода (красив, красивА, красивО), ЛУЧШЕ является формой и для мужского, и для женского, и для среднего рода! И мы используем эту форму гораздо чаще, чем полные формы!
Действительно, сравните:
Он нашёл лучшую работу, чем эта. Он нашёл работу лучше, чем эта.
Твоё сочинение — лучшее, чем моё. Твоё сочинение лучше, чем моё.
На мой взгляд, второй вариант встречается намного чаще.
Однако в указанных фразах ЛУЧШЕ — это именно прилагательное, так как оно относится к существительному. И вот его-то и следует переводить как meilleur, meilleure.
Вот перевод этих фраз.
Il a trouvé un travail meilleur que celui-ci.
Ta composition est meilleure que la mienne.
Итак, слово MEILLEUR(E) — это «ЛУЧШЕ», которое ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.
MIEUX — «ЛУЧШЕ» — НАРЕЧИЕ.
Например:
Он работает лучше, чем ты. — Il travaille MIEUX que toi. — здесь ЛУЧШЕ — наречие, так как определяет действие (глагол «работать») и отвечает на вопрос «как?»
Но:
Его работа лучше, чем твоя. — Son travail est MEILLEUR que le tien. — здесб ЛУЧШЕ — прилагательное, определяющее объект (существительное «работа»).
Как же понять, прилагательным или наречием является русское ЛУЧШЕ, если всё-таки грамматике — не ваша любимая темя?
Есть очень простой способ: попробуйте в нужной фразе заменить слово «лучше» на «хороший» либо «хорошо». Если получится «хороший, -ая, -ое», то это прилагательное и переводится как meilleur(e), а если получится «хорошо», то это наречие.
Например:
Этот компьютер лучше: он быстрее, у него больше функций и вообще он лучше работает!
Заменяем «лучше» на «хороший» либо «хорошо», получаем:
Этот компьютер ХОРОШИЙ, он быстрее, у него больше функций и вообще он ХОРОШО работает.
Значит, первое ЛУЧШЕ следует переводить как meilleur, а второе — mieux.
Перевод:
Cet ordinateur est meilleur, il marche plus vite, il a plus de fonctions, bref, il marche mieux!
Вы можете потренироваться, переведя следующие фразы:
Он лучше одевается, попроси у него совета, его образ лучше.
Эта комната лучше расположена, очень солнечная, она лучше.
Ваши друзья лучше вам помогут, чем я, и вообще, они в лучшей ситуации, чем я.
Лучше подождать поезд, чем ехать на такси, поезд лучше, так как не стоит в пробках.
Если хотите сделать лучше, подарите ей цветы, цветы лучше любого подарка.
Ответ.
Ответ ниже.
Ответ.
Первое «лучше» во всех фразах — наречие — mieux. Второе — везде прилагательное — meilleur(e).