Cil — ресница, sourcil — бровь.
Ну и что? Дело в том, что в слове cil L произносится, а в sourcil — нет. И ещё L не произносится на конце слов fusil, outil, gentil. (перевод: ружьё, инструмент, приятный).
Маленький, но важный вопрос: почему Tout le monde — «все», но употребляется с глаголом в единственном числе? https://www.youtube.com/watch?v=dteEWT_qmTw
Jour — journée
Из похожих слов, которые, бывает, путают, хочу отметить слова jour et journée. Разница: в слове journée больше делается акцент на то, чем наполнен день. Поэтому мы используем слово journée в выражениях: ma journée (мой день, то есть то, что я делаю в течение дня, то, чем наполнен день). Также с прилагательными: une journée lоngue, une journée difficile. Слово jour используется в основном с числительными: deux jours. Также в выражениях: ce jour-là, jour après jour.
Как перевести «рассказать о…»? Напоминаю, что в этом случае по-французски следует использовать parler de… Глагол raconter используется только с прямым дополнением: raconter une histoire…
Сейчас я прикреплю своё упражнение на разницу parler / raconter / dire.
https://yadi.sk/i/2ZAJXbd63XT3FB
Друзья, делюсь новыми словами, которые я выучила в этом месяце! Я постоянно читаю статьи высокого уровня сложности, ищу интересные слова, ведь я готовлю к delf/dalf и работаю со всеми уровнями, включая С2!)
Haranguer — обращаться с торжественной речью к группе лиц
Une envergure — масштаб, размах
Excédé может использоваться также в значении «усталый»
Posé используется в значении «неторопливый».
Pusillanime — трусливый, малодушный.
И постоянно встречающееся мне слово, которое я не запомнила с первого раза: intransigeant — непримиримый.
Чтобы выучить эти слова, попробуйте найти в интернете примеры их употребления, а затем составьте свои фразы с этими словами!
Как начать абзац в тексте высокого уровня?
Со студентами, кто готовится к DALF C1, мы столкнулись с такой проблемой: как разнообразить начало абзацев?
Многие пишут в начале что-то вроде: il est évident que… / il est notoire que… / il est primordial que… Если начинать каждый абзац подобным образом, текст становится несколько однообразным. Можно разбавить эти выражения выражениями с другой структурой, например, nous ne sommes pas sans savoir que… / tout le mоnde est au courant que… Однако эти выражения по сути синонимичны предыдущим. Как же ещё можно начать абзац?
Во-первых, вы можете использовать инверсию. В текстах высокого уровня сложности, например, научных или публицистических, часто можно увидеть структуру: прилагательное + глагол être + подлежащее. Например:
Nombreux sont les matériaux élaborés par notre équipe.
Вы также можете использовать риторический вопрос в начале абзаца. Например, если в абзаце вы пишете о школах, вы можете начать абзац так:
Et où en sont les écoles?
Или просто:
Et les écoles?
Ну и наконец, периодически вы можете вообще просто отказаться от вводной фразы, чтобы абзацы не были однообразными.
Prochain и dernier
Prochain означает «следующий», а не «прошлый», несмотря на созвучие с русским словом.
Dernier — «последний», применительно ко времени — прошлый: le mois dernier — в прошлом месяце.
Теперь о порядке слов. Когда речь идёт о чем угодно, кроме времени, prochain и dernier ставятся перед существительным.
Le prochain train arrive dans dix minutes.
La dernière réunion a eu lieu lundi.
Если же речь идёт о времени, prochain и dernier ставятся после существительного.
Je pars la semaine prochaine. Il a déménagé le mois dernier.
О местоимении on. Возможно, вы не раз задавались вопросом, почему это местоимение употребляется именно с формой глагола третьего лица единственного числа? On aime, on parle и т.д.
Ответить на этот вопрос довольно легко. Дело в том, что on происходит от латинского homo, что означает, как вы знаете, «человек»! От этого же слова произошло и французское homme. Так что on и homme — родственные слова!
Ну а дальше уже просто понять. Первое значение on — «некий человек, кто-то «. Например, on parle — «кто-то говорит», on sonne — «кто-то звонит». Как видите, употребление формы третьего лица единственного числа вполне логично.
И только потом on расширило сферу своего употребления и стало означать «разные люди». Ici оn aime danser — Здесь (люди) любят танцевать.
On ne fume pas ici! — Здесь (люди) не курят!
И, наконец, ещё позже on стало означать «мы» и употребляться вместо nous в неформальном, дружеском стиле общения.
Поговорим о структуре ne… que.
Почему-то предложения с ne…que стабильно вызывают трудности, хотя во многих учебниках это правило есть. Я делала свои упражнения с ne…que и собирала разные упражнения в интернете.
:exclamation:Несмотря на то, что во фразах с ne…que присутствует частица ne, этот оборот не выражает отрицания.
Il ne mange que des légumes, например, вовсе не переводится как «он не ест овощей», а наоборот: «он ест ТОЛЬКО овощи». Таким образом, ne…que можно перевести как «только».
Поэтому обратите внимание, если вы видите частицу ne во фразе, совсем не обязательно это будет отрицание! Отрицание во французском языке — только двойное: ne…pas. (В разговорном варианте возможно pas без ne. Но не наоборот.)
В отличие от pas, которое ставится сразу после глагола, que в конструкции ne…que ставится не обязательно после глагола, а перед тем словом, перед которым мы в русском варианте поставим «только». Например, фраза «Он вернул им книги только в понедельник» переводится так: Il ne leur a rendu les livres QUE le lundi.
Ещё об отрицании. В прошлой заметке я напомнила, что отрицание двойное: ne…pas (или ne…plus, ne…jamais, ne…rien). Вы, возможно, знаете, что в разговорном варианте часто опускается первая часть отрицания — частица ne. Например, je sais pas — «я не знаю» или je veux pas — «я не хочу».
А возможно ли наоборот? Только ne, без второго отрицания?
Да, но только с некоторыми глаголами и в книжном стиле. Возможно! В произведениях можно часто увидеть фразы: je n’ose, il ne cesse, je ne puis, je ne sais. С глаголами oser, cesser, savoir, pouvoir в книжном стиле действительно многие авторы употребляют ne без второй части отрицания. Обратите ещё внимание на форму первого лица ед.ч. для глагола pouvoir: je ne PUIS.
Напоминаю, что ne в связке с que выражает не отрицание, а выделение (только), например il ne peut que parler — «он может только говорить = он только и может, что говорить».
Любите подводить итоги года и строить планы на будущий год? А почему бы не сделать это на французском? Воспользуйтесь моим документом, который я делала для своих студентов, чтобы они могли составить свои итоги и планы на французском. Документ в ворде, вы сможете изменить его под себя.
https://yadi.sk/i/LV31ls2TYuIvUw
Слово TOUJOURS обычно знают в значении «всегда»: Elle est toujours polie — Она всегда вежлива. Однако кроме «всегда» toujours часто переводится как «всё ещё». Например: Il est 11h et tu dors toujours! — Уже 11, а ты всё ещё спишь! Перевод зависит от контекста, ситуации.
Не забывайте, что служебные слова, которые кончаются на А или Е, всегда сокращаются перед гласным и перед немым h:
Le + hôtel — l’hôtel
La + Espagne — l’Espagne
Que + est… — qu’est…
Ce + est — c’est
Слово si сокращается только перед i
S’il…, но si elle…
Tu и другие слова на -u не сокращаются.
Хотя в современной речи это возможно, но это разговорный стиль.
Tu as vu? — T’as vu?
Что такое CAUSE?
Первое значение этого слова — «причина».
Но cause означает не только «причина», но и «идея, идеал». Именно в этом значении мы встречаем его в выражениях: lutter pour une cause, défendre une cause.
На примере этого слова я хочу показать вам, как важно иметь хороший словарь. Многие словари на базе популярных переводческих сервисов дают только одно значение слова при переводе. С таким словарем, конечно, много не выучишь. Нужен нормальный словарь, учитывающий все значения слов. Бесплатно можно пользоваться, например, словарем lingvo онлайн.
Понимаете эти фразы?
Ce n’est pas vous qu’ils attendent.
Ce n’est pas qu’ils vous attendent.
Ce n’est pas ce qu’ils attendent de vous.
Ce n’est qu’ils vous attendent.
Легко ли вам понять эти фразы? И чем они отличаются?
С помощью этих фраз я хочу напомнить, как важно для изучения языка читать и понимать смысл прочитанного.
Не буду говорить «переводить». Можно не прибегать к переводу, но чётко уяснить для себя, что именно означает каждое слово во фразе и зачем оно там нужно.
Сейчас мы выбираем в основном французские учебники и учим язык не так, как учили его 20 лет назад. Это правильно. Но не забывайте, что французские учебники были разработаны для учеников, которые живут во Франции и уже погружены в языковую среду. Если это не ваш случай, я советую прилагать больше усилий, чтобы добиться результата, в частности, серьёзно работать с текстами, которые предлагаются в этих учебниках.
Напоминаю о предлогах с днями недели
Когда речь идёт о ближайшем дне недели и в русском языке используется предлог В, во французском вообще нет предлога!
Я приеду В воскресенье — J’arrive dimanche.
Если речь идёт о повторяемости какого-то действия каждую неделю, используется определённый артикль. Можно le или les.
Я занимаюсь спортом ПО воскресеньям Je fais du sport LE dimanche = Je fais du sport LES dimanches.
И может использоваться неопределенный артикль, когда мы хотим сказать: «как-то или как-нибудь в понедельник и т.п.»
Приходи ко мне как-нибудь в воскресенье — Viens chez moi un dimanche.
Я зашла к нему как-то в субботу — Je suis passée chez lui un samedi.
Как видите, дни недели во французском языке ВООБЩЕ не употребляются с предлогами.
Во французском есть, как их иногда называют, слова — перевертышы. Например, louer означает «арендовать» и «сдать в аренду». А télécharger — «скачать из интернета» и «загрузить в интернет». Впрочем, такое явление есть и в русском языке, например, «занять» может означать «дать взаймы» и «взять в долг».
О логике passé composé. Почему одни глаголы спрягаются с être, а другие с avoir? Мы просто заучиваем списками эти глаголы, но почему это так?
На самом деле в этом есть железная логика.
Посмотрите на фразы.
Elle est venue.
Elle a lu un livre.
А теперь подумайте вот о чем: ни одно время не «придумывается», новые грамматические формы складываются веками. И когда-то эти фразы понимались буквально.
Она ЕСТЬ ПРИШЕДШАЯ.
Она ИМЕЕТ книгу ПРОЧИТАННУЮ.
Вот и все. Être используется с непереходными глаголами. А avoir с переходными, то есть теми, которые обозначают действие, направленное на предмет. Это, кстати, заодно объясняет, почему при être причастие согласуется с подлежащим, а при avoir, хоть и не всегда, с прямым дополнением.
Конечно, сейчас система не такая стройная. Многие глаголы непереходные, но спрягаются с avoir: marcher, dormir… Можно предположить, что с такими глаголами эта форма стала использоваться позже и возникла по аналогии. А вот спряжение возвратных глаголов с être не вполне логично, особенно в свете того, что их причастия согласуются все же с прямым дополнением, а не с подлежащим. (Если вы только начали учить возвратные глаголы, пока не забивайте себе голову. Но если интересно, я ещё напишу про них.)
Слушаю курс от университета Льежа «Moi, prof de FLE» на франкоязычной платформе открытого образования.
Посмотрела, какие ещё есть курсы. Уважаемые ученики, обратите внимание на курсы «Vivre en France» для уровней А1, А2, В1. Это как раз для тех, кто учит французский и хочет общаться во Франции!
Успехов! Вот ссылка на раздел «Языки», где вы найдете эти курсы: https://www.fun-mooc.fr/cours/#filter/subject/langues?page=1&rpp=50
Чтобы записаться на них, нужно просто зарегистрироваться на сайте. Все бесплатно.
Про аудирование, кстати. Для всех, кто считает, что это никогда не получится. Я тоже когда-то так считала. Я училась в 90е и никакого аудирования у нас в школе не было. А потом в выпускном классе оно появилось. Мне казалось, что понять это просто нереально! Даже самые простейшие фразы я не распознавала.
Но аудирование — это навык. И он тренируется. Чтобы научиться слышать, нужно просто очень много слушать, и тогда вы обязательно научитесь понимать то же самое, что понимаете, когда читаете текст. И теперь я вот слушаю свой курс для преподавателей французского и мне не хватает терпения, я ставлю на ускорение в 1,5 раза, и хотела бы ещё больше ускорить, но такой опции нет. Вы тоже обязательно научитесь понимать понимать аудирование, если будете тренироваться.
Уже несколько моих учеников преподают французский! Мне всегда приятно, когда узнаю, что кто-то из тех, с кем работала, начал сам обучать других.
Я стараюсь поддержать всех, кто занимался со мной. Некоторым даю советы, бывало, отправляю к ним учеников, ведь я не могу взять на занятия всех, мое время ограничено. И в итоге я подумала, что готова предложить всем желающим консультации для репетиторов:boom:. Не обязательно французского. Конечно, если ваш предмет не иностранный язык, то с методикой помогу в меньшей степени, но вот базовые принципы работы одни и те же со всеми предметами.
Так что если вы выбрали для себя это интересное и нужное дело — делиться своими знаниями с другими, но пока не имеете опыта и хотите узнать… много о чем: как строить занятие, как сделать, чтобы ученику было интересно и комфортно, как организовать проверку д.з. — приглашаю вас на консультации. Позже напишу об этом подробно. Вопросы пишите, пожалуйста, nv-barabanova@yandex.ru
«А с нуля вам неинтересно учить, наверное?» — иногда у меня спрашивают, так как я много пишу о delf B2, dalf C1-C2, готовлю занятия и материалы по ним… На самом деле я больше всего люблю заниматься именно с нуля, и если ученик работает как следует, я уверена, его ждёт успех. И мне приятно: то учили правила чтения, а через год обсуждаем социальные проблемы и экономику или что-то подобное.
Мы, учителя, немного обманываем начинающих учеников. На самом деле причастия возвратных глаголов в passé composé согласуются не с подлежащим. Оно согласуется с прямым дополнением, коим обычно является возвратное местоимение «себя». Которое, в свою очередь, зависит от подлежащего.
Elle s’est lavée — дословно «Она СЕБЯ помыла» — согласование с прямым дополнением «себя», которое женского рода, потому что elle.
Если же у нас будет фраза:
Elle s’est lavé les cheveux
Согласование не делается, так как прямое дополнение — les cheveux — стоит после глагола.
Самое интересное, что если исхитриться поставить это дополнение перед глаголом, то согласование пойдёт с ним.
Les CHEVEUX qu’elle s’est lavéS sont maintenant propres.
Здесь надо бы написать подробнее, но тянет на полноценную статью или консультацию. Если вы только начинаете учить французский, можно пока не заморачиваться.
О глаголе manquer
Многие пытаются использовать этот глагол в значении «скучать». Что ж, давайте начнём с этого значения. Фразы с manquer действительно могут говорить о скуке, однако строятся они не так, как русские фразы с глаголом «скучать».
Мы говорим: Я ПО ТЕБЕ СКУЧАЮ. Я — подлежащее, ПО ТЕБЕ — дополнение, ну и глагол — скучаю.
По-французски же эта фраза строится так: TU ME MANQUES. Здесь уже будет подлежащее — TU, дополнение — ME. Эту фразу сложно перевести дословно. Ближе всего к тексту можно перевести так: ТЫ МНЕ НЕДОСТАЁШЬ. Как видите, manquer означает буквально не «скучать», а «недоставать». Это не «испытывать скуку», а «скучать По кому-либо».
В значении «недоставать» он используется в разных контекстах, не только когда речь идёт о чувствах людей. При помощи manquer можно передать недостаток различных ресурсов, средств.
Обратите внимание на интересный момент. Когда мы говорим о чувствах, используется обычно структура фразы, которую я показала выше: Tu me manques. Mes enfants me manquent. Mon pays me manque. Vous me manquez.
Однако, когда мы говорим о недостатке каких-либо ресурсов, можно использовать более разнообразные структуры.
Во-первых, такую же структуру: L’argent nous manque. Le soutien nous manque.
Но можно также обратную структуру: Nous manquons de soutien. Можно также использовать безличную структуру с формальным подлежащим IL: Il nous manque de ressources.
Существительное le travail (работа) пишется с одним L. Во множественном числе оно имеет форму travaux и означает обычно «ремонтные работы». А глагол travailler и все его формы пишутся с двумя L. Например: je travaille. Ho: Je fais mon travail.
О согласовании прилагательных, означающих цвет.
Обычно прилагательные цвета согласуются в роде и числе с существительными.
Например: un pantalon noir — une robe noire — des robes noires.
Однако, если прилагательное образовано от существительного без суффикса (путем конверсии, если кто помнит этот термин), или, проще говоря, если в качестве прилагательного цвета используется существительное, то согласования не происходит.
Основные прилагательные этого типа: marron, orange, citron, crème, café, turquoise, or, kaki, olive, marine etc.
Однако некоторые такие прилагательные все же согласуются в роде и числе, а именно: rose, mauve, fauve.
des robes orange — des robes roses.
Дальше ещё интереснее. Составное прилагательное не согласуется вообще. При этом оно ещё может писаться через дефис или нет.
Без дефиса пишется, когда цвет уточняется при помощи слов типа clair, foncé, pâle.
Des robes bleu clair, des pantalons rouge foncé.
С дефисом — когда цвет является смешением двух цветов.
Des yeux bleu-vert.
A ещё есть очень интересное правило. Я прочитала его на сайте La-conjugaison. Как следует согласовать словосочетание des chiens noir(s) et blanc(s)?
Оказывается, по-разному.
Если ВСЕ собаки чёрно-белые, цвет считается составным и прилагательные не согласуются: des chiens noir et blanc.
Если имеется в виду, что есть как чёрные, так и белые собаки, то прилагательные согласуются: des chiens noirs et blancs.
L’argent никогда не бывает во множественном числе. А у нас наоборот: деньги — мн.ч.
Нужно говорить так
J’ai beaucoup d’argent.
Il n’a pas d’argent.
L’argent est sur la table.
Etc.
Зачем Т в вопросе с инверсией? Почему пишется vas-tu, но va-t-il?
-t- в инверсии ничего не означает и вставляется для благозвучия.
Вставляется в тех случаях, когда глагол оканчивается на гласный, а далее идёт местоимение, которое начинается на гласный.
Поэтому va-t-il…? Va-t-elle…?
Даже если глагол оканчивается на непроизносимый гласный, вставляется -t-, если дальше идёт местоимение на гласный.
Например:
Chante-t-il…? Parle-t-elle…?
Как видно, -t- может появляться только в 3 лице ед.ч., то есть при местоимениях il, elle. Во всех остальных лицах просто не бывает, чтобы глагол оканчивался на гласный и местоимение начиналось на гласный.
Как выучить спряжение глаголов? Как запомнить, что нужно говорить je viens, но nous venons? И так далее.
Я предлагаю идти с двух сторон.
С одной стороны, в спряжении глаголов, даже неправильных, есть логика и закономерность. Разбирайтесь в этом, особенно если любите систему.
Я делала видео о глаголах, посмотреть можно на моём канале в ютуб, а ссылка на него есть с сайта http://nv-barabanova.ru.
С другой стороны, правильно употреблять формы глаголов — это просто навык и его нужно тренировать. Устно, письменно… Нужно тренироваться именно употреблять глаголы в разных лицах, а не просто учить спряжение от je до ils.
Как отработать спряжение глаголов? Сейчас дам несколько советов. У меня много заданий и игр для учеников на отработку этого. Но самое приятное — то, что так отрабатывать спряжение вы можете и сами, если хотите делать это самостоятельно.
Самый главный принцип — не спрягать от «я» до «они», а использовать разные местоимения.
Сделайте карточки с глаголами. Возьмите кубик. Возьмите карточку и бросьте кубик. Если выпадет 1, это будет форма для местоимения «я», 2 — «ты», 3 — «он, она» и т.д. Придумайте фразу с этим глаголом и нужным местоимением, скажите ее во всех известных вам временах.
Далее. Очень люблю это задание. Напишите себе глаголы в формах «tu» и «vous». Разрежьте на карточки. Тяните карточки и произносите вслух вопросы. Отвечайте на эти вопросы. Очень полезно.
А ещё полезнее начитать эти вопросы на диктофон. А через день послушать и дать устно ответы.
Как видите, всем этим можно заниматься абсолютно самостоятельно.
А проверка?
Для тех, кто хочет отработать спряжение глаголов и получить проверку своего произношения и письменных заданий, я разработала мой новый курс по глаголам. В нем есть задания и на выявление системы, анализ спряжения, и на отработку самого спряжения. Курс рассчитан на две с половиной недели, работа для вас в будни, 1-2 часа каждые 2 дня. Ну а я проверяю ваши работы.
Я уверена, что если будете работать как следует, вы доведете до автоматизма употребление правильных форм глаголов.
B том мире, в котором мы живем — языки можно вообще учить бесплатно.
Материалов — полно. Учебники — везде в свободном доступе. Хотите общаться — в больших городах огромное количество бесплатных занятий, разговорных клубов и т. п. В маленьких городах — интернет всегда выручит, ищите таких же, как и вы, заинтересованных в изучении французского и практикуйте вместе! Или ищите носителей языка и практикуйте с ними. Меняйтесь на что-то: вы им русский, они вам французский.
Возможностей — миллион. Я желаю всем успеха. Я писала статью на сайте для тех, кто решил учить самостоятельно.
http://nv-barabanova.ru/vyuchit-francuzskij-samostoyatelno/
Это абсолютно реально. У меня есть опыт изучения испанского языка. В Сервантесе хотели записать меня в группу В1, когда мне надоело заниматься самой и захотелось компании и каких-то интересных заданий. Но после я выбрала все же занятия с репетитором, мне больше нравится, когда все внимание преподаватель уделяет мне и тем вопросам, которые важны именно для меня.
А теперь немного рассуждений. В связи с развитием интернета несколько лет назад стали появляться мнения, что учителя скоро будут не нужны. А сейчас изобрели переводчик — устройство, которое мгновенно переводит ваши слова устно. То есть в принципе, язык вообще не нужно учить, если вам нужно только, например, общаться в путешествиях. Конечно, изобретение ещё нужно довести до ума, но как-то оно уже работает.
Лично я очень рада всем этим изменениям. Я очень довольна, что ученики занимаются со мной не потому, что не видят другого способа учить язык (другие способы — очевидны), а потому, что таков их осознанный выбор. Кто-то хочет учить быстрее, кому-то важны методичность, проверка и контроль, для кого-то главное — возможность обсуждать со мной на языке интересные темы, говорить и чтобы кто-то слушал. По-моему, это просто замечательно, что никто не занимается через силу, просто потому, что надо, но не хочется. Скорее бы доработали этот устный переводчик, чтобы все те, кто на самом деле не хочет учить языки, но вынужден это делать ради общения, могли не делать этого! По моему опыту — очень сложно работать с учениками, которые на самом деле заниматься не хотят.
Вот новая статья о том, как практиковаться, если вы учите язык самостоятельно: http://nv-barabanova.ru/kak-uchit-francuzskij-yazyk-samostoyatelno-kak-praktikovat-razgovornuyu-rech/
Надеюсь, советы помогут вам!
Ученица, с которой я занимаюсь, стала призером Всероссийской олимпиады школьников по французскому языку. Причём второй год подряд. Это, конечно, заслуга школы и ее школьного учителя. У нас своя другая программа, мы идём на С1. Но мне все равно приятно. Заниматься с теми, кто хочет учиться — очень круто!
Слово может оканчиваться на -que: это может встретиться и в существительных, и в прилагательных. К сожалению, никакой особой закономерности нет. Например, слова musique, fabrique — существительные, а comique, ludique — прилагательные.
Но вот что можно запомнить: названия наук обычно не имеют такого окончания, а появляется оно в прилагательных, образованных от этих слов. Например,
Économie — экономика, économique — экономический.
Psychologie — психология, psychologique — психологический. И так далее. Не перепутайте!
О курсе по глаголам. Я считаю, что такой курс — отличная возможность довести до автоматизма употребление правильных форм глаголов в живой речи. Если в вашей речи проскальзывает периодически «иль жэм» или «тю вэ» (вместо il aime, tu vas) и прочее, то нужно тренироваться употреблять правильно.
А теперь о том, как курс будет проходить.
Я много работаю индивидуально. Есть частные уроки, консультации, заочное обучение — все индивидуально. И в общем, курс по глаголами можно тоже сделать индивидуальным, то есть каждый из вас сможет пройти его в то время, которое вам удобно.
Сколько работы: каждое задание даётся обычно на 3 дня, примерно полтора-два часа работы это минимум. Каждое ваше задание, присланное вовремя, я буду тщательно проверять.
По всем вопросам пишите, пожалуйста: nv-barabanova@yandex.ru .
Зачем Y в выражении il y a «имеется, есть»?
Этим вопросом задаются многие ученики. И не всех устраивает ответ, что «так надо».
Словечко Y на самом деле наречие и переводится «там, туда». Но это не обычное наречие, как beaucoup, peu, longtemps… Это особенное, приглагольное, наречие.
Что это значит?
Дело в том, что Y ставится всегда перед глаголом. В отличие от других наречий, которые должны стоять после глагола. Например, следует говорить «j’y vais» — я туда иду. Но: «je marche vite» — я иду быстро. У наречия Y есть синоним — наречие là. Оно тоже означает «там, туда» и является обычным, а не приглагольным наречием. Можно сказать j’y vais или je vais là, это одно и то же. А разница в стиле: первая фраза больше соответствует литературному стилю, вторая — простому стилю общения.
Вернёмся к il y a. Попробуем перевести это дословно. Il — это «он», y — «там», а — форма от глагола avoir — » имеет».
Получается «он там имеет». Кто он? Ну, il здесь так называемое безличное, то есть не означает никого конкретно, а употребляется просто потому, что во французском нельзя построить фразу без подлежащего. Но почему именно il? Я слышала объяснение, но, к сожалению, забыла, где именно услышала. Буду благодарна за информацию об авторе гипотезы. Возможно, безличное il изначально означало высшую силу. Господа. Потому безличное il используется также для обозначения погоды. Il pleut — «он дождит», il neige — «он снежит», il fait du vent — «он делает ветер». Забавное объяснение, надеюсь, поможет вам лучше понять логику языка.