Во французском языке есть слова… имеющие двойной род! Как так?
Самый простой случай — это просто омонимы, то есть слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разные значения и разный род. Такие омонимы — не самое интересное и необычное в грамматике французского языка, они есть и в русском языке. Все вы помните: ключ для двери и ключ-источник… С некоторой натяжкой могу привести омонимы даже разного рода, правда, с разным написанием: ТУШЬ, которой пишут, и ТУШ, который играют.
Вот несколько примеров подобных омонимов во французском, хотя в основном статья будет не о них.
un livre — une livre (книга — фунт)
un mode — une mode (способ — мода)
un page — une page (паж — страница)
un vase — une vase (ваза — тина)
Разумеется, эти примеры — это не одно и то же слово с разным родом, а просто два разных слова, которые в ходе развития языка стали записываться и произноситься одинаково. Например, un vase происходит от латинского vas, vasis, a une vase — от германского wasa (эти захватывающие подробности о происхождении слов можно узнать на сайте larousse).
На этом я оставлю слова-омонимы и обращусь к более интересным случаям из грамматики, когда не омонимы, а именно одно и то же слово имеет два рода. Мне кажется, в нашем с вами языке такого нет!
Как такое вообще могло получиться?
Всё началось, предполагаю, с того, что по поводу некоторых слов люди просто нетвёрдо знали, какого они рода.
Как же это можно не знать, какого рода то или иное слово? Ну действительно, в русском языке такие проблемы кажутся просто невозможными. Любой носитель может машинально определить род любого слова, и даже незнакомого: действительно, нельзя возразить, что «глокая куздра» — женского рода (хотя…), а «бокр» — мужского.
Однако, если вдуматься, не всё так однозначно.
Посмотрим сначала на примере нашего, русского языка.
Вот, например, слова на -а, -я. Они точно женского рода, как «сумка, комната, мама»… А как же «папа»? А ведь действительно, к первому русскому склонению относится и небольшое число слов мужского рода. Все они одушевлённые и означают собственно мужчин в разных ролях: папа, дядя, дедушка, мужчина, а также: старина как обращение к давнему знакомому, глава (предприятия).
Поэтому, если рассматривать слово «куздра» вне контекста, нельзя исключить, что оно может быть мужского рода и означать какую-то очередную роль человека, мужчины.
Слова второго склонения — мужского рода, но те из них, что оканчиваются на мягкий знак (конь, медведь…), могут быть приняты за слова женского рода и третьего склонения (ночь, кровать…).
У всех этих слов отсутствуют суффиксы, по которым можно было бы определить род. Например, суффикс -тель — это мужской род, и даже несмотря на мягкий знак на конце, думаю, никто не заподозрил бы, что слова типа «учитель, деятель» — женского рода.
И здесь встаёт вопрос о грамотности носителя языка. Разумеется, чем грамотнее человек и чем больше слов он знает, тем меньше вероятность, что он ошибётся. И ещё так: чем чаще встречается то или иное слово, тем меньше вероятность, что кто-то промахнётся с родом. Ну действительно, слово «кровать» известно каждому, и никто не считает, что оно мужского рода.
А если взять более редкие слова?
В Московской области есть город Рошаль. Как вы воспринимаете это название, женского или мужского рода?
Я думала, женского. Видимо, потому, что созвучно с Ла Рошель. Однако на самом деле название Рошаль мужского рода.
Слово «куколь» (облачение церковника) тоже воспринимается по-разному. Это слово мужского рода. Но наберите в поисковике в кавычках «под куколью» — есть несколько случаев, когда авторы употребляли это слово как женский род! Я не думаю, что эти авторы такие уж неграмотные. Просто слово вызывает проблемы.
Как, впрочем, и слово «кофе», имеющее типичное окончание среднего рода, однако до недавнего времени принадлежащее к мужскому.
А лебедь? Слово точно использовалось в женском роде ранее. «Глядь — среди текучих вод лебедь белая плывёт».
Но и это ещё не всё. Прежде, чем мы перейдём к примерам из французского языка, я хочу поделиться ещё одним интересным наблюдением, которое касается русского языка. Очередная группа слов сравнительно недавно пришла в наш язык и, возможно, когда-нибудь слегка расшатает его систему.
Четвёртое склонение?
Как известно, в русском три склонения. Первое — слова на -а, -я женского рода (и несколько — мужского). Второе — слова мужского рода с окончанием на согласную плюс средний род. И третье — слова женского рода с окончанием на мягкий согласный.
Хорошо, а куда же тогда отнести такое замечательное, заимствованное из французского языка слово, как «мадам»? «Мадам» не изменяется по падежам (получились почти стихи), это исключение, и вообще таких слов буквально считанное количество: мадам, мадемуазель, миссис, мисс, фрау, фрейлейн. Заимствованные слова с окончанием на согласный или, реже, на гласный, которые вообще не склоняются. К такому же типу относятся заимствованные женские имена: Элизабет, Кейт, Николь, Алекс…
Шесть слов плюс какие-то имена, конечно, никто не будет вписывать в нашу систему склонений, тем более что у них и склонения никакого нет. Как и раньше вряд ли учёные предлагали выделить группу для слов типа «алиби, кенгуру, жюри».
Однако слова типа «мадам» интересны, на мой взгляд, тем, что, вследствие их существования, мы уже не можем однозначно отнести незнакомое слово с окончанием на согласный к мужскому роду!
Слов типа «мадам» на самом деле не так уж и мало. Тенденция использовать английские слова привела к тому, что некоторые существительные женского рода в разговорном языке заменяются английскими словами, которые встраиваются в русское предложение и выглядят там… нетипично.
Попробуйте загуглить фразы: «давай свою информейшн», «расскажу свою ситуэйшн». То есть слова «информейшн», «ситуэйшн» женского рода, что подтверждают зависимые слова, однако… они имеют окончание на согласный!
Наверное, остановимся на этом. Подобными примерами я просто хочу показать, что, действительно, даже носители языка могут не знать точно род какого-то слова, особенно, если это слово
редкое
недавно заимствовано
не имеет показательных суффиксов
А что же во французском языке?
Такие слова, как orbite, météorite, oasis и некоторые другие могут употребляться как в мужском, так и в женском роде. Для языка эти слова относительно новые, и можно предположить, что определение их рода сейчас в процессе. Так или иначе, пока эти слова вызывают сложности у обычного француза — носителя языка.
Ещё интереснее, когда род слова уже определился в ходе развития языка, да вот только не до конца. Это, например, слово amour, которое в единственном числе мужского рода, а во множественном — женского! Здесь уже нужно отслеживать историю этого слова, чтобы понять, как так получилось.
Но об этом как-нибудь в другой раз.