wordpress themes.

Почему во французском так сложно освоить глаголы движения?

Действительно, почему сложно? Наверное, тем, кто уже давно изучает язык, это кажется странным, ведь глаголы движения изучаются на начальном этапе и трудности, которые у нас с ними были, постепенно забываются.

Однако это факт: освоить французские глаголы движения нелегко. И объясняется он просто: практически ни у одного русского глагола движения нет прямого соответствия во французском.

Французский язык вообще совершенно по-другому представляет себе систему движения, отражает совершенно другие значения, нежели русский язык. Подробнее об этой разнице можно почитать в книге В. Г. Гака «Беседы о французском слове» — есть целый раздел, посвящённый глаголам движения, на базе которого я и подготовила эту статью.

Рассмотрим кратко, в чём же состоит разница с русским языком.

Подумайте, какие глаголы движения приходят вам на ум в первую очередь?

Наверное, идти, ехать, бежать, прийти

А если больше глаголов? Например, от вас требуют минимум 50 глаголов движения, какие вы назовёте?

Образовать глаголы движения в русском языке довольно просто, так как у нас очень развиты приставки. Действительно, только от «идти» мы образуем: выйти, прийти, зайти, перейти, дойти, уйти, отойти, подойти. От «ехать» — приехать, уехать, отъехать, съездить, поехать, проехать, переехать, заехать… Не так уж сложно найти много глаголов движения в русском. Вероятно, любой школьник сможет назвать, если постарается, около ста глаголов.

Для русского языка, таким образом, характерны глаголы движения с приставками. При этом, если мы посмотрим на русские глаголы, мы заметим, что большинство из них построены по такой схеме: именно приставка выражает направление движения. Например, «при» — это приближение, «у» — отдаление.

А корень глагола выражает способ перемещения. Например, уйти — это пешком, уехать — на транспорте, улететь — по воздуху, уплыть — по воде. При этом все глаголы с приставкой «у» означают отдаление.

В русском языке мы почти всегда употребляем глагол, который соответствует и направлению нашего движения, и способу перемещения. Например: «Я приехала утром». Здесь выражено приближение к нужному месту и тот факт, что я ехала на каком-то транспорте.

А теперь посмотрим на французские глаголы. Какие глаголы движения вы знаете? Aller, venir, partir, sortir, revenir, entrer, arriver, courir, marcher, voler, nager…

Что мы видим, когда смотрим на французские глаголы? Приставки для них нехарактерны. Они бывают, но редко. Самой распространённой приставкой является «re-«, но эта приставка означает всего лишь повторение действия или действие в обратном направлении. А таких приставок, которые передавали бы приближение, отдаление, пересечение и т. п. — нет.

Как же выражается направление во французском? Обычно самим глаголом. Например, aller означает «двигаться куда-то» и потому всегда употребляется в связке с местом назначения. Невозможно сказать просто «Je vais», это бессмысленная фраза. Но можно: Je vais à l’école, Je vais chez Julie.

Partir — имеет значение покидания. Например: Il est six heures, les employés partent.

Entrer — входить. Elle entre dans la chambre.

И так далее.

А как же способ перемещения? Ведь для русского языка он очень важен. Мы никогда не скажем «Я иду в Париж», если только действительно не пешком, но скажем: «Я еду в Париж».

А во французском — и вот, наверное, основное отличие от русского — способ перемещения вообще обычно не важен. Одни и те же глаголы используются и в значении «идти», и «ехать», и «лететь», «плыть» и так далее.

Если это нужно, то способ передвижения выражается отдельно.

Je vais au travail à pied. Я иду на работу пешком.

Je vais au travail à vélo. Я еду на работу на велосипеде.

Je vais au travail en bus.

Je vais à Paris en avion. В этой фразе уточнение «en avion» чаще всего — избыточно, оно не нужно. Всё зависит от ситуации, в которой идёт разговор. Например, если человек выбирал между двумя видами транспорта и в конце концов выбрал самолёт, то уточнение оправдано. А если человек и так выбрал самый логичный в данной ситуации транспорт, то уточнение излишне.

И поэтому, например, если я каждый день еду на работу на метро и мой собеседник об этом знает, то нет смысла говорить «Je vais au travail en métro». Нужно просто сказать: «Je vais au travail».

То же и с другими глаголами.

Elle est entrée dans la chambre. Она вошла в комнату.

Le train est antré en gare. Поезд приехал на вокзал.

Le bateau est entré dans le port. Пароход прибыл в порт.

Конечно, если задаться целью, мы можем во французской фразе выразить полный объём значения, который передаётся русским глаголом. Но дело в том, что для французского языка это не нужно.

Французский вполне обходится несколькими основными глаголами, которые вообще никак не выражают способ передвижения, а выражают только направление. Да и, кстати, зачем? Ведь все и так знают, что машины едут, корабли плывут, а самолёты летят. Зачем это ещё дополнительно уточнять? Просто так сложилось. В русском языке мы всегда уточняем, а во французском это не нужно.

Таким образом, во французском меньше глаголов движения, чем в русском, но они более многозначны. Обычно они передают общее направление движение и почти никогда — способ движения.

А как же глаголы marcher, nager, voler, rouler? А эти глаголы, наоборот, передают только способ движения. Но используются они редко, например, тогда, когда нам нужно передать именно характер движения. Например: tu marches trop vite, la voiture roule doucement… В этом случае, наоборот, нам не важно, куда движется объект, важно — как.

Другая проблема, связанная с французскими глаголами движения, тоже касается их многозначности. А именно: выражая в основном направление, французские глаголы могут выражать ещё и РАЗНОЕ направление в зависимости от предлогов.

Возьмём глагол venir. Какие у него значения? А они зависят от предлогов.

Venir de — быть, происходить, ехать откуда-то. Nous venons de Paris. Мы едем из Парижа или просто: Мы из Парижа.

Venir chez — приходить к кому-то. Противоположное значение! Il vient chez moi. Он приходит ко мне.

Venir avec — пойти с кем-то. Je viens avec Jeau au cinéma. Я пойду в кино с Жаном.

Получается, что сами глаголы во французском языке вообще нельзя перевести просто так, нужно обязательно обращать внимание на предлоги.

Как вы видите, системы глаголов движения в русском и французском языках сильно отличаются. Для французского также характерно часто использовать глагол «покинуть что-то» — quitter — вместо, например, sortir, partir.

Elle a quitté la chambre. Nous avons quitté Paris… В русском языке глагол «покинуть» мы видим значительно реже.

Теперь рассмотрим основные глаголы движения во французском языке и их значения. Этот материал есть также в моём пособии «Французский язык. Сложные моменты».

Aller — идти, ехать, вообще двигаться куда-то любым способом. Для этого глагола обязательно указание конечного пункта движения.

Je vais au magasin. Le train va à Paris. L’avion va à Paris.

При этом данный глагол может также иметь значение «постоянно ходить куда-то».

Mon fils va à l’école. Je vais à la salle de gym.

Marcher — ходить. Как процесс. Обычно употребляется с характеристикой процесса (медленно, быстро) или с указанием времени, сколько длился процесс.

Il marche vite. Elle a marché deux heures. J,aime marcher un peu avant de me coucher.

Courir — бегать. Передаёт бег как процесс. Однако с предлогами может передавать направление бега.

Il court chaque matin pour être en forme. Он бегает каждое утро, чтобы быть в форме.

Il a couru vers l’école. Он побежал к школе.

Courir après — бежать за кем-то.

Le chien court après le chat. Собака бежит за котом.

Partir — имеет значение покидания, удаления: уходить, уезжать, улетать… При этом возможны разные оттенки значения с разными предлогами.

С предлогом pour. Означает удаление из того места, где мы находимся, одновременно с указанием места, куда направляемся.

Mon fils part pour l’école. Мой сын уходит (из дома чтобы идти) в школу.

Je pars pour Paris. Я уезжаю (оттуда, где я есть) в Париж.

С предлогом de. Означает только удаление от какого-то места.

Je pars de Paris. Я уезжаю из Парижа.

Je pars de chez Julien. Я ухожу из дома Жюльена. («chez Julien» = «la maison de Julien, là ou il habite»).

Наконец, глагол может употребляться вообще без предлога. В этом случае он отражает только удаление из того места, где мы находимся сейчас. Обычно и так по ситуации понятно, куда идёт персонаж, либо это неважно. Например, утром я собралась и говорю: Je pars! Я ухожу! Все и так знают куда: на работу, на учёбу и т. п. Или человек обиделся и говорит: Puisque c’est comme ça, je pars! Раз так, я ухожу. Здесь неважно, куда.

Quitter — покидать. По значению схоже с partir. А употребляется иначе: после quitter идёт без предлога то место, которое мы покидаем. Как и все основные глаголы движения, quitter может означать любой вид перемещения.

Je quitte la maison. Je quitte Paris.

Sortir — означает покидание какого-то закрытого места. Выйти, выехать, вылететь…

Je sors de la chambre. Le train sort de la gare. L’oiseau sort de son nid.

Venir. Имеет разные значения в зависимости от предлогов.

Venir de — ехать, идти, происходить откуда-то. Il vient de Paris.

Venir chez — прийти к кому-то. Je viens chez mes amis.

Venir avec — пойти с кем-то. Venez avec moi!

Arriver — приезжать, прибывать. Этот глагол не совсем типичный для французского, а больше похож на какой-нибудь русский глагол. У него есть приставка «а», означающая приближение, и обычно — хотя и не всегда — он означает именно «прибыть на транспорте», хотя есть и множество случаев употребления arriver для тех, кто ходит пешком.

Le train est arrive. Поезд прибыл.

Je suis arrivé à Paris dimanche. Я приехал в Париж в воскресенье.

Voilà nos amis qui arrivent! Вон идут наши друзья!

Entrer — имеет значение проникать внутрь какого-то места. Заходить, заезжать, заплывать, залетать…

Le train entre en gare.

J’entre dans la chambre.

Rentrer, retourner, revenir — все эти глаголы означают «вернуться». Глагол retourner также может в других контекстах означать «повернуть, повернуться».

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

Комментарии закрыты.