wordpress themes.

Conditionnel и его употребление во французском языке

В этой статье речь пойдёт об условном наклонении во французском языке — Conditionnel.

Как образуется это наклонение и для чего оно нужно — вот что мы рассмотрим. Но начнём мы с базового вопроса: а что вообще такое «наклонение»? Почему нельзя сказать «время Conditionnel»?

Этот вопрос крайне важен, чтобы понять вообще всю логику Conditionnel. Дело в том, что время, как это очевидно следует из названия, указывает, собственно, только на время действия. Происходило ли действие в прошлом, происходит сейчас или только произойдёт? Вот это время. А наклонение — это отношение говорящего к действию.

Сейчас объясню, что за отношение такое. В первую очередь наклонение показывает, считает ли говорящий некое действие реальным либо только, например, желаемым.

Основные времена во французском языке — présent, passé composé, imparfait, futur и т. д. — относятся к изъявительному наклонению.

Изъявительное наклонение — это такое наклонение, которое показывает, что говорящий упоминает действия как реальные. По крайней мере, он верит в них. Например, когда я говорю «Мне дали премию», я представляю это действие как реально произошедшее. Оставим сейчас то, что говорящий может лгать. Даже если так, всё равно его цель — представить эти действия как имевшие место.

А, например, повелительное наклонение — императив — отражает действия, желательные для нас, но которые мы ждём от кого-то другого. Так, если я скажу «Дай мне ручку», понятно, что действие «дать» не имело места. Я жду его от своего собеседника.

А условное наклонение Conditionnel используется для чего? Вовсе не для условий. А для действий, которые были бы возможны при соблюдении определённых условий. То есть Conditionnel показывает уже НЕ РЕАЛЬНОЕ действие, а только такое, которое, в понимании говорящего, могло бы произойти, если бы выполнились какие-то условия.

Ну например, вот типичная фраза в Conditionnel: Si j’avais le temps, je t’aiderais. (Если бы у меня было время, я бы тебе помог). В русском языке оба действия ставятся в условное наклонение. А во французском — только второе «помог бы». Это действие не совершилось. Но оно могло бы совершиться, если бы выполнилось заданное условие (если бы было время).

Посмотрим на образование Conditionnel. Внутри этого наклонения есть два времени: настоящее и прошедшее.

Настоящее время условного наклонения (Conditionnel présent) формируется так. Нам нужна основа такая же, как для будущего времени futur simple. Напомню, что для большинства глаголов это инфинитив, но не для всех, есть исключения. На моём сайте www.nv-barabanova.ru я уже разместила материал по образованию будущего времени здесь, поэтому, если нужно, повторите основы.

Напомню всё же ещё раз, что для большинства глаголов мы берём инфинитив, который и станет основой. Если глагол оканчивается на -е, то -е отбрасывается. например, для глаголов lire, écrire, prendre основы будут соответственно lir-, écrir-, prendr-.

Основные исключения: глаголы и их основы:

avoir — aur-

être — ser-

aller — ir-

faire — fer-

vouloir — voudr-

pouvoir — pourr-

devoir — devr-

savoir — saur-

envoyer — enverr-

mourir — mourr-

courir — courr-

pleuvoir — pleuvr-

falloir — faudr-

voir — verr-

recevoir — recevr-

Однако окончание в Conditionnel иные, чем в будущем времени.

Окончания точь-в-точь такие же, как в Imparfait. И об этом времени есть материал на сайте www.nv-barabanova.ru — конкретно здесь.

Напомню всё же, что окончания imparfait следующие: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.

Вот для примера спряжение нескольких глаголов в Conditionnel. Возьмём правильный глагол dessiner, у которого основа полностью совпадает с инфинитивом.

Je dessinerais

Tu dessinerais

Il dessinerait

Nous dessinerions

Vous dessineriez

Ils dessineraient

А вот неправильный глагол, например, aller.

J’irais

Tu irais

Il irait

Nous irions

Vous iriez

Ils iraient

А теперь о том, как образуется Conditionnel passé. Это составное время, наподобие passé composé. И образуется оно аналогичным способом. Мы берём вспомогательный глагол avoir или être — тот же, что и в passé composé, но ставим его в форму Conditionnel. И присоединяем причастие прошедшего времени.

Конечно же, на моём сайте www.nv-barabanova.ru всё это есть: список глаголов, которые спрягаются со вспомогательным être и список причастий прошедшего времени.

Вот пример спряжения в Conditionnel passé глагола faire.

J’aurais fait

Tu aurais fait

Il aurait fait

Nous aurions fait

Vous auriez fait

Ils auraient fait

Или глагол sortir:

Je serais sorti(e)

Tu serais sorti(e)

Il serait sorti

Nous serions sorti(e)s

Vous seriez sorti(e)(s)

Ils seraient sortis

Теперь о том, как conditionnel используется.

Самое типичное его использование — это во фразах, наподобие той, что я приводила в примере, то есть таких, где выражено условие и действие, которое случилось бы при выполнении этого условия. Это действие и передаётся при помощи conditionnel.

Но обратите внимание, что условное наклонение используется только для действий, которые на текущий момент уже не совершились. Если мы говорим о будущем, о том, что какое-то действие, возможно, совершится в будущем при определённом условии, то мы используем совсем другие времена.

Поэтому нам нужно теперь рассмотреть три типа условной фразы.

Давайте представим, что мы говорим про завтрашний день. Я не знаю, будет ли у меня время, но вполне вероятно, что будет. И вот я хочу сказать: «Если у меня будет время, я тебе помогу». Эта фраза относится к будущему и оба действия возможны. Здесь мы не используем условное наклонение. Переводится она так: Si j’ai le temps, je t’aiderai или Si j’ai le temps, je vais t’aider.

После SI мы употребляем обычное настоящее время présent, а вот во второй части фразы — будущее время: либо futur simple, либо futur proche. Да, после SI во французском не употребляются ни будущие времена, ни conditionnel, это такое правило.

Теперь давайте представим другую ситуацию. У меня сегодня много работы и совершенно нет времени, а мне звонит подруга и просит помочью Но я не могу этого сделать, у меня самой завал. Я отвечаю ей: «Если бы у меня было время, я бы помогла. Но не получается…»

Эта фраза относится к настоящему: я уже сейчас не могу помочь. Вот здесь нам уже нужно будет условное наклонение. Действие «помочь» не актуально, оно не совершится.

Si j’avais le temps, je t’aiderais.

Обратите внимание на конструкцию фразы. После SI ставится imparfait, а вот во второй части, для передачи того действия, которое состоялось бы при определённом условии — conditionnel.

А теперь представим третью ситуацию. Подруга неделю назад просила меня помочь ей, но я не смогла, не было времени. И сегодня она решила позвонить мне и высказать свою обиду. Я говорю: «Мне жаль. Если бы у меня было время, я бы тебе помогла. Но его не было…»

Эта фраза относится к прошлому. Обратите внимание: по-русски мы употребляем те же формы, что и в той фразе, которая относится к настоящему. (Я бы помогла тебе СЕЙЧАС, если бы было время и Я бы помогла тебе ТОГДА, если бы было время). Но по-французски это не так. Если вы учите французский, то, наверное, давно уже заметили, что французы очень чувствительны к выражению времени. Так вот, эта фраза о ПРОШЛОМ будет переводиться так:

Si j’avais eu le temps, je t’aurais aidé(e).

После SI используется plus-que-parfait, а во второй части фразы — conditionnel passé. (Если вам непонятно, откуда взялось согласование у aidé(e), посмотрите видео на моём канале).

Итак, во французском языке при помощи времён мы показываем, говорим ли мы о действии, которое могло бы произойти сейчас либо о таком, которое могло бы произойти когда-то давно.

Эти три схемы условной фразы нужно как следует отработать, чтобы не путаться во временах, которые там употребляются. Но нужно понимать, что наша речь намного богаче, чем эти схемы фраз.

Например, бывает так: если бы что-то было по-другому В ПРОШЛОМ, мы бы имели другой результат СЕЙЧАС. То есть условие для возможного действия у нас в прошлом, а само это действие было бы сейчас. Ну, например, в такой фразе: «Если бы ты хорошо учился, сейчас у тебя бы не было проблем». Тогда после SI следует употребить plus-que-parfait, потому что условие относится к прошлому! А во второй части — conditionnel présent, потому что результат мог бы быть как раз сейчас.

Si tu avais étudié, tu n’aurais pas de problèmes maintenant.

Бывает и наоборот. Условие — это что-то актуальное, постоянное. И если бы оно было реальным, результат уже мог бы быть. Например: «Если бы ты был более уверенным в себе, ты бы прошёл собеседование». Здесь у нас условие — это наличие некоей черты характера, то есть что-то постоянное. И если бы это было, человек уже получил бы результат. Здесь, наоборот, после SI нужно употребить impаrfait, а во второй части — conditionnel passé.

Si tu étais plus sûr de toi, tu aurais réussi cet entretien.

Так что условные фразы подчиняются логике, а не формальным правилам. Обратите внимание на это.

Ну а conditionnel употребляется отнюдь не только в таких длинных фразах, где обязательно есть условие. Посмотрим, где это наклонение употребляется ещё.

Во-первых, условие может быть «свёрнутым». Это означает, что оно выражено не так длинно, не целым предложением, а двумя-тремя словами. Ну например, «Если бы не ты, у меня бы не получилось». Можно, конечно, развернуть это условие: «Если бы ты меня не поддерживал…» Но зачем? В живой речи, наоборот, логичнее «свернуть» условие, чтобы не перегружать речь.

Sans toi, je n’aurais pas réussi.

Sans cette pluie, j’irais me promener.

Как видите, и настоящее, и прошедшее время условного наклонения может употребляться в таком типе фраз.

А ещё условие может быть вообще не произнесено. Оно и так понятно по контексту и обычно сводится к условию «если бы я мог(ла)…»

Это называется «гипотетическим» употреблением conditionnel. Это — когда мы высказываем какие-то мечты, планы, далёкие пока от реальности. «Я бы сейчас всё бросила и поехала на море. Отдыхала бы и гуляла…» Подразумевается: если бы могла! Но этого не надо говорить, это и так понятно.

Je partirais au bord de la mer. Je me baignerais, je ferais des promenades…

Идём дальше. Те употребления условного наклонения, о которых я сказала до этого — связаны с условиями. Дальше пойдут случаи, которые менее связаны с условиями и их исполнением.

Сделаю небольшое отступление. В теорграмматике есть вообще такая тенденция: попытаться найти какому-нибудь явлению единое объяснение. Ведь так нам легче будет воспринимать систему языка. Например, в частности, есть попытки вывести какое-то общее значение того же conditionnel. Но на практике это не всегда возможно. Впрочем, можно и все его употребления притянуть за уши к условиям и их выполнению, что я сейчас и покажу. Учите, как вам легче: либо отдельно все случаи, либо пытайтесь подводить их все к общему смыслу.

Употребление условного наклонения в вежливых формулировках.

Je voudrais un café, s’il vous plaît.

Pourriez-vous m’aider?

Здесь можно притянуть невысказанное условие наподобие «Если бы вы были так добры…» Если бы вы были так добры, я хотела бы кофе. Как бы там ни было, такие фразы мягче и вежливее, чем просто «Je veux….

То же можно сказать о случае, когда conditionnel употребляется во фразах, выражающих совет, предложение.

il faudrait fermer la porte.

Tu devrais consulter un médecin.

Здесь невысказанное условие — «Если бы вы хотели услышать мой совет». «Если бы вы хотели последовать моему совету, вы бы должны сходить ко врачу». Это тоже вежливее, чем изъявительное наклонение «Ты должен… нужно…»

Далее. Условное наклонение употребляется для того, чтобы высказать упрёк, адресованный другому. Либо сожаление, иначе говоря, упрёк, адресованный себе самому.

Для этого употребляются в основном глаголы vouloir, pouvoir, devoir, falloir в conditionnel passé.

J’aurais voulu voyager!

Tu aurais dû me prévenir!

Il aurait fallu l’écouter!

Условное наклонение употребляется для передачи действий, в реальности которых мы не уверены. Это все фразы, где по-русски мы бы поставили слова типа «якобы», «вроде бы».

Они вроде бы живут вместе. — Ils vivraient ensemble.

Они якобы уехали. — Ils seraient partis.

Здесь тоже прослеживается связь с основным значением conditionnel: нереальность действия в глазах говорящего. Не уверен, что говоришь правду? Ставь в conditionnel.

И, наконец, употребляется conditionnel для введения сравнений. Всяких метафор и т. п. Например, мы хотим сказать, что листики похожи на сердечки. Можно сказать так: «Regarde ces feuilles. Elles ressemblent à des coeurs». А можно так: «Regarde ces feuilles! On dirait des coeurs!». В этом значении в основном употребляются глаголы dire, croire: on dirait, on croirait.

Вот основные значения conditionnel. Я буду обновлять эту статью, как и все мои статьи на www.nv-barabanova.ru, по мере того, как буду находить новые интересные примеры или, возможно, новые случаи употребления этого наклонения.

В заключении я хочу высказать свою позицию по поводу conditionnel и futur dans le passé. Для меня ближе позиция, что это разные формы, хотя они абсолютно совпадают по форме (прошу прощения за тавтологию). Действительно, futur dans le passé и conditionnel образуются абсолютно одинаково. В новых французских учебниках нет понятия futur dans le passé, во всех схемах эта форма фигурирует как conditionnel.

Но мне ближе здесь позиция авторов, которые считают эти формы различными. Вот почему. Во-первых, futur dans le passé никоим образом не связано ни с нереальностью действия, ни с его гипотетической возможностью при некоем условии. Это чисто формальная форма, которая употребляется в «плане прошедшего», то есть в текстах и предложениях, где начало повествования задано в прошедшем времени, наподобие «Он сказал, что он придёт». Il a dit qu’il viendrait. Здесь нет нюанса нереальности либо обусловленности действия чем-либо.

Кроме того, сама эта фраза Il a dit qu’il viendrait двусмысленна, так как её можно перевести как «Он сказал, что придёт» и «Он сказал, что пришёл бы», что показывает, что одна и та же форма действительно может дать разные значения в зависимости от контекста.

Ну и наконец, futur dans le passé — это время, которое мы встречаем в системе «плана прошедшего», а система эта состоит сплошь из времён изъявительного наклонения. На мой взгляд, логично предположить, что и сама эта форма относится также к изъявительному наклонению, а не к условному.

Но, в общем, если вас не интересует теория совсем и вам важно только научиться более-менее грамотно пользоваться французским языком, то не стоит заморачиваться этими нюансами. Возможно, этот теоретический вопрос так и не будет решён. Просто вам нужно знать, что эта форма в русскоязычных учебниках обычно называется futur dans le passé, во французских — добавляется к conditionnel.

Успехов!

Уважаемые читатели, если вам понравилась эта подробная статья и у вас есть сложный вопрос по французскому, на который вы не можете найти ответ, вы можете задать его мне. Я подготовлю столь же подробную статью для этого сайта по вашему вопросу. Это дешевле, чем консультация. Занимает обычно около недели. Пишите, пожалуйста, на

nv-barabanova@yandex.ru

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

Комментарии закрыты.