Попыталась систематизировать правила пунктуации, к точнее, именно запятой. Не очень-то это легко, так как во французском это больше зависит от того, «как хочет автор».
Однако вот несколько закономерностей.
Немного о запятой во французском. В целом, во многом всё похоже на русский язык. Далее я буду акцентировать внимание как раз на отличиях.
Использовала сайт:
https://www.lalanguefrancaise.com/general/les-regles-de-la-ponctuation-en-francais/#La_virgule и другие.
Запятая используется
После обращения:
Michel, veux-tu un café?
При перечислении:
Il achète du pain, du beurre, de la confiture…
При желании сделать логическую паузу — перед союзами. Но, в отличие от русского языка, это не является обязательным.
Je mangerai, mais un peu plus tard.
Nous irons au cinéma, car je sais que tu as besoin de te changer les idées.
Перед союзами запятую можно и не ставить.
Например, если союзами соединяются короткие элементы. Примеры с сайта http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3445
Mathieu est sociable mais négatif.
Réjean revient d’un intéressant mais épuisant voyage.
После обстоятельства места и времени, стоящего в начале предложения, ставится запятая. Однако это опять же НЕ строго. Запятая ставится, только если обстоятельство достаточно длинное и/или говорящий (пишущий) предполагает, что после него нужно сделать паузу.
Например:
Hier, nous sommes allés à la campagne.
Однако, если обстоятельство короткое и автор фразы не считает нужным делать паузу после него, то запятую можно не ставить.
Примеры с сайта https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_catlog_v&page=9KO7CVZkmuXw.html
Dans la vie il faut faire des choix.
Tôt ou tard il se rendra à l’évidence.
Ici il fait bon vivre.
Всё-таки чаще запятая ставится после обстоятельства, которое стоит в начале предложения.
Запятая НЕ ставится при выделении подлежащего в сложной инверсии.
Michel veut-il parler russe — после Michel НЕ НУЖНА запятая. Хотя даже в некоторых учебниках она ставится, но это неверно.
Запятая НЕ ставится, в отличие от русского языка, перед союзом или относительным местоимением, которое присоединяет придаточные предложения.
Таким образом, во французском придаточное предложение обычно не отделяется запятой, в отличие от нашего языка.
Je ne sais pas quand il part. Я не знаю, когда он уезжает.
Il dit qu’on nous attend. Он говорит, что нас ждут.
C’est mon ami que j’aime. Это мой друг, которого я люблю.