wordpress themes.

Употребление предлогов с названиями дней недели

Есть немало правил, касающихся употребления предлогов с обозначением времени. По моему опыту, ученикам сложно их запомнить, так как логика весьма отличается от логики русского языка. 1 сентября 2022 года будет готов мой справочник и сборник упражнений (c ответами) по предлогам с обозначением времени, который вы сможете приобрести. Стоимость до 1 сентября — 350 р. Какая стоимость будет после, не знаю, зависит от того, сколько труда будет вложено. И еще тем, кто приобретет сборник сейчас, я буду отправлять материалы по мере их готовности, то есть вам не придется ждать 1 сентября, чтобы начать тренироваться. К каждой теме минимум 3 упражнения. fra7220@gmail.com — для связи.

Планируются темы:

Предлоги с днями недели (в понедельник, по вторникам…)

Предлоги со словом weekend (в прошлые выходные, по выходным…)

Предлоги с обозначением частей дня (сегодня вечером, по утрам…)

Предлоги с датами, месяцами и годами (в 2006, в июле, в середине мая, 25 мая…)

Предлоги с обозначением периодов времени (на этой неделе, в прошлом году…)

Наречия времени (недавно, давно, скоро…)

Предлоги времени (depuis, pendant, il y a, en, dans, pour)

И другое! А теперь начинаем.

Повторим сначала дни недели по-французски, начиная с понедельника.
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche

Дни недели пишутся со строчной буквы: lundi, mardi, mercredi…

Упоминая дни недели, например, понедельник, мы обычно имеем в виду
1) ближайший понедельник, то есть прошедший или предстоящий, например, “В понедельник я встретила друга” (прошлый) или “В понедельник я уезжаю” (предстоящий);
2) периодичность, то есть некие события повторяются всегда в этот день недели, например: “В понедельник (= по понедельникам) у меня 6 уроков”.

На сайте http://nv-barabanova.ru/ есть другие статьи о предлогах, например, с обозначениями места.

Во французском это передается так.

Если речь идет о ближайшем дне недели в прошлом или будущем, то название дня недели употребляется БЕЗ предлога, БЕЗ артикля. Часто обособляется запятой, если употребляется в начале предложения. Название дня недели может также стоять после глагола, в этом случае запятой не обособляется.
Примеры.
В понедельник я встретил друга. Lundi, j’ai vu mon ami. = J’ai vu mon ami lundi.
В понедельник я уезжаю. Lundi je pars. = Je pars lundi.

Примечание. В последнем предложении “Lundi je pars”, так как оно очень короткое, запятую можно не ставить. Вообще, во французском правила, касающиеся запятой (есть на сайте http://nv-barabanova.ru/ , воспользуйтесь поиском), несколько более свободные, чем в русском языке, и часто всё сводится к тому, предполагается ли пауза в этом месте. Так как предложение “Lundi je pars” очень короткое, пауза там вряд ли будет.

Примечание 2. Друзья, я вынуждена вставлять в текст посторонние фразы со ссылками на мой сайт и т. п., так как в последнее время наблюдаю вопиющие случаи воровства моих статей, и это крайне неприятно. Пожалуйста, отнеситесь с пониманием, я просто пытаюсь сделать текст непривлекательным для воровства. С уважением, Надежда Барабанова.

Возможно также употребление дней недели с указательным прилагательным ce: ce lundi, ce mardi — в этот понедельник, в этот вторник. Как и в русском языке, мы употребляем слово “этот”, чтобы дополнительно подчеркнуть, что речь идет об одном дне, а не о периодичности. Смотрите о прилагательном се на сайте http://nv-barabanova.ru/. Предлог все равно не употребляется.
Примеры.
В этот понедельник у нас было 5 уроков. Ce lundi, nous avons eu 5 leçons.
В эту субботу мы пойдем на пикник. Ce samedi, on va pique-niquer.

Если речь идет о периодичности (в понедельник = по понедельникам, каждый понедельник), то и в этом случае название дня недели употребляется БЕЗ предлога, однако С артиклем le или les: le lundi = les lundis — по понедельникам. Единственное число употребляется чаще, так как оно более простое, а в смысле никакой разницы нет.
Итак, примеры.
В понедельник (= по понедельникам) у меня 6 уроков. Le lundi, j’ai 6 leçons. = Les lundis, j’ai 6 leçons.
По воскресеньям мы навещаем маму. Le dimanche, nous allons chez notre mère. = Les dimanches, nous allons chez notre mère.

Упражнение
Поставьте правильную форму. В данном случае не переводите такие слова, как “каждый, всегда”, пользуйтесь только артиклями (le lundi, les lundis), чтобы передать смысл.
Чтобы понять, идет ли речь об одном дне или о периодичности, проанализируйте фразу. Например, “В субботу мы позвонили маме” — это явно один день, потому что периодичность не может быть в прошедшем времени. С другой стороны, “В субботу мы звоним маме” — периодичность. В некоторых фразах это невозможно понять, нужен контекст, например: “В понедельник у нас 6 уроков” — в ближайший? или всегда по понедельникам?

(каждый вторник) nous avons quatre cours.
(в этот четверг) je vais à la campagne.
(по субботам) nous déjeunons en famille.
(в субботу) nous invitons nos amis à dîner.
(в понедельник) vous devez aller chez le médecin.
(в пятницу) nous organisons une soirée.
(по воскресеньям) on fait du sport.
(в среду всегда) les enfants rentrent à 14h.
(во вторник) nous avons parlé du nouveau projet.
(в воскресенье) il m’a appelé et m’a invité à dîner.
(в этот четверг) nous voulons aller boire un café ensemble.

Ответы
В каждой фразе возможны два варианта ответов. Чаще употребляются более простые формы: в (этот) понедельник — lundi, (каждый) понедельник — le lundi.

le mardi = les mardis
jeudi = ce jeudi
le samedi = les samedis
samedi = ce samedi
lundi = ce lundi
vendredi = ce vendredi
le dimanche = les dimanches
le mercredi = les mercredis
mardi = ce mardi
dimanche = ce dimanche
jeudi = ce jeudi

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

Комментарии закрыты.