wordpress themes.

Согласование времён. Что это и зачем

Русский язык обходится, можно сказать, четырьмя формами времён. У нас одно настоящее время: я иду, я читаю, я делаю. Одно прошедшее, правда, нужно учитывать, что русские глаголы имеют категорию вида, то есть могут означать завершённое действие (я сходила, я прочитала, я сделала), так и незавершённое (я шла, я читала, я делала). И, наконец, в русском языке, можно сказать, две формы будущего времени: одна из них совершенного вида (я пойду, я прочитаю, я сделаю) и другая — несовершенного, образуется при помощи вспомогательного глаголы «быть»: буду идти, буду читать, буду делать

Этого небольшого количества форм нам хватает. Во французском языке всё совершенно не так.

Во французском очень важно показать, когда именно произошло то или иное действие и какова хронология действий.

Например, по-русски мы спокойно говорим так:

Я вышла из дома, но забыла папку, и я вернулась за ней, но автобус уже ушёл.

Мы используем глаголы в прошедшем времени, все они совершенного вида. Все глаголы стоят в одной и той же форме. При этом нам совершенно очевидна хронология действий: человек забыл папку, вышел, вернулся, автобус уехал, после этого человек снова вышел (это понятно из контекста).

Всё понятно благодаря контексту, и всё-таки во французском языке такая фраза невозможна. Во французском очень важно подчеркнуть, что действие было до другого действия или, наоборот, будет после какого-то действия. Это и есть согласование времён.

Если объяснять эту логику просто, я бы сказала так: согласование времён — это когда вы при помощи глагольных форм показываете, что действие было одновременно, до или после какого-то другого действия.

Для того, чтобы понять, какие же формы нам нужно использовать, очень важно такое понятие, как «точка отсчёта». В бытовом разговоре точкой отсчёта обычно является сам момент этого разговора. Например, я встретила друга и говорю ему:

Сейчас ходила в магазин, вот домой иду, потом буду готовить обед.

Почему я сначала употребляю прошедшее время, затем настоящее, затем будущее? Потому что первое действие случилось до момента нашей встречи и беседы, второе происходит одновременно с ней, а третье произойдёт после. Все эти времена мы располагаем вокруг «момента сейчас». Такая ситуация в грамматике называется «план настоящего».

При «плане настоящего» во французском языке нам не надо напрягаться, потому что следует использовать те же времена, что и в русском: прошедшее (passé composé), настоящее (présent), будущее (futur proche или futur simple).

Je suis passée chez le boulanger, maintenant je rentre chez moi et puis je vais préparer à manger.

Иначе получается, если мы рассказываем о каких-то событиях в прошлом. Давайте представим, что о встрече с другом я рассказываю маме уже потом. Тогда я скажу:

Встретила Аню. Она шла из магазина. Сказала, что вчера приехала и скоро опять уедет.

В этом случае точкой отсчёта у нас является не сам момент беседы, а тот момент в прошлом, о котором мы рассказываем. В русском языке времена строятся вокруг этого момента. Даже будущее время не совсем адекватно: это будущее по отношению к моменту нашего разговора с Аней. В тот момент, когда я это говорю, Аня могла уже уехать. Но в русском языке всё равно употребляется будущее время.

Такая ситуация в грамматике называется «план прошедшего».

План прошедшего — это рассказ в прошлом, где мы строим повествование не вокруг момента «сейчас», а вокруг какой-то ситуации в прошлом.

Чаще всего план настоящего или прошедшего определяется первой фразой текста. Если начало у нас в настоящем времени — значит, план настоящего. Начало в прошедшем времени (passé composé или imparfait) — значит, план прошедшего.

И во французском языке в плане прошедшего не употребляются никакие «обычные» времена настоящего: ни présent, ни futur proche / futur simple.

Какие же времена следует употреблять?

Если мы начали рассказ в плане прошедшего, то выбор времён подчиняется такому правилу.

Если другое действие происходит одновременно с действием, с которого мы начинаем рассказ, то мы используем imparfait.

Например, простейшая фраза:

Мой друг сказал, что ему нравится этот фильм.

Переводим на французский: Mon ami a dit… Мы начинаем с прошедшего времени — passé composé, значит, имеем дело с планом прошедшего. Из этого следует, что во французском языке дальше употреблять настоящее время нельзя.

В тот момент, когда мой друг мне это говорил, он как раз любил этот фильм. То есть действие «любить» произошло одновременно с действием «говорить». Поэтому следует употребить imparfait.

Mon ami a dit qu’il aimait ce film.

Если действие уже произошло до другого действия, с которого мы начинаем рассказ, то следует передать его при помощи plus-que-parfait. Например, мы хотим перевести фразу: Мой друг сказал, что он уже смотрел этот фильм.

В этом случае действие «смотреть» уже произошло до действия «сказать». Поэтому при переводе глагол «смотреть» следует употребить в plus-que-parfait.

Mon ami a dit qu’il avait déjà regardé ce film.

Наконец, если действие совершится позже того действия в прошлом, с которого мы начинаем рассказ, то следует употребить futur dans le passé. Например: Друг сказал, что посмотрит этот фильм потом.

В этом случае «посмотрит» наступит после «сказал». Переводим при помощи futur dans le passé.

Mon ami a dit qu’il regarderait ce film plus tard.

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

Комментарии закрыты.