Согласование времён. Что это и зачем

Русский язык обходится, можно сказать, четырьмя формами времён. У нас одно настоящее время: я иду, я читаю, я делаю. Одно прошедшее, правда, нужно учитывать, что русские глаголы имеют категорию вида, то есть могут означать завершённое действие (я сходила, я прочитала, я сделала), так и незавершённое (я шла, я читала, я делала). И, наконец, в русском языке, можно сказать, две формы будущего времени: одна из них совершенного вида (я пойду, я прочитаю, я сделаю) и другая — несовершенного, образуется при помощи вспомогательного глаголы «быть»: буду идти, буду читать, буду делать

Этого небольшого количества форм нам хватает. Во французском языке всё совершенно не так. В статье я расскажу о согласовании времен, а если вы хотите отработать его и научиться делать согласование, не задумываясь о нем, приглашаю вас на заочный курс «Согласование времен«.

Во французском очень важно показать, когда именно произошло то или иное действие и какова хронология действий.

Например, по-русски мы спокойно говорим так:

Я вышла из дома, но забыла папку, и я вернулась за ней, но автобус уже ушёл.

Мы используем глаголы в прошедшем времени, все они совершенного вида. Все глаголы стоят в одной и той же форме. При этом нам совершенно очевидна хронология действий: человек забыл папку, вышел, вернулся, автобус уехал, после этого человек снова вышел (это понятно из контекста).

Всё понятно благодаря контексту, и всё-таки во французском языке такая фраза невозможна. Во французском очень важно подчеркнуть, что действие было до другого действия или, наоборот, будет после какого-то действия. Это и есть согласование времён.

Если объяснять эту логику просто, я бы сказала так: согласование времён — это когда вы при помощи глагольных форм показываете, что действие было одновременно, до или после какого-то другого действия.

Для того, чтобы понять, какие же формы нам нужно использовать, очень важно такое понятие, как «точка отсчёта». В бытовом разговоре точкой отсчёта обычно является сам момент этого разговора. Например, я встретила друга и говорю ему:

Сейчас ходила в магазин, вот домой иду, потом буду готовить обед.

Почему я сначала употребляю прошедшее время, затем настоящее, затем будущее? Потому что первое действие случилось до момента нашей встречи и беседы, второе происходит одновременно с ней, а третье произойдёт после. Все эти времена мы располагаем вокруг «момента сейчас». Такая ситуация в грамматике называется «план настоящего».

При «плане настоящего» во французском языке нам не надо напрягаться, потому что следует использовать те же времена, что и в русском: прошедшее (passé composé), настоящее (présent), будущее (futur proche или futur simple).

Je suis passée chez le boulanger, maintenant je rentre chez moi et puis je vais préparer à manger.

Иначе получается, если мы рассказываем о каких-то событиях в прошлом. Давайте представим, что о встрече с другом я рассказываю маме уже потом. Тогда я скажу:

Встретила Аню. Она шла из магазина. Сказала, что вчера приехала и скоро опять уедет.

В этом случае точкой отсчёта у нас является не сам момент беседы, а тот момент в прошлом, о котором мы рассказываем. В русском языке времена строятся вокруг этого момента. Даже будущее время не совсем адекватно: это будущее по отношению к моменту нашего разговора с Аней. В тот момент, когда я это говорю, Аня могла уже уехать. Но в русском языке всё равно употребляется будущее время.

Такая ситуация в грамматике называется «план прошедшего».

План прошедшего — это рассказ в прошлом, где мы строим повествование не вокруг момента «сейчас», а вокруг какой-то ситуации в прошлом.

Чаще всего план настоящего или прошедшего определяется первой фразой текста. Если начало у нас в настоящем времени — значит, план настоящего. Начало в прошедшем времени (passé composé или imparfait) — значит, план прошедшего.

И во французском языке в плане прошедшего не употребляются никакие «обычные» времена настоящего: ни présent, ни futur proche / futur simple.

Какие же времена следует употреблять?

Если мы начали рассказ в плане прошедшего, то выбор времён подчиняется такому правилу.

Если другое действие происходит одновременно с действием, с которого мы начинаем рассказ, то мы используем imparfait.

Например, простейшая фраза:

Мой друг сказал, что ему нравится этот фильм.

Переводим на французский: Mon ami a dit… Мы начинаем с прошедшего времени — passé composé, значит, имеем дело с планом прошедшего. Из этого следует, что во французском языке дальше употреблять настоящее время нельзя.

В тот момент, когда мой друг мне это говорил, он как раз любил этот фильм. То есть действие «любить» произошло одновременно с действием «говорить». Поэтому следует употребить imparfait.

Mon ami a dit qu’il aimait ce film.

Если действие уже произошло до другого действия, с которого мы начинаем рассказ, то следует передать его при помощи plus-que-parfait. Например, мы хотим перевести фразу: Мой друг сказал, что он уже смотрел этот фильм.

В этом случае действие «смотреть» уже произошло до действия «сказать». Поэтому при переводе глагол «смотреть» следует употребить в plus-que-parfait.

Mon ami a dit qu’il avait déjà regardé ce film.

Наконец, если действие совершится позже того действия в прошлом, с которого мы начинаем рассказ, то следует употребить futur dans le passé. Например: Друг сказал, что посмотрит этот фильм потом.

В этом случае «посмотрит» наступит после «сказал». Переводим при помощи futur dans le passé.

Mon ami a dit qu’il regarderait ce film plus tard.

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

Комментарии закрыты.