wordpress themes.

Трудности перевода. Что такое l’air de, как переводится SI, в чем разница между meilleur и mieux

В этой статье разбираю несколько слов и выражений, которые, по моему опыту, обычно вызывают трудности у учеников.

Должна сказать, что я уже создала ряд упражнений для своих учеников на трудные слова, в частности, на очень похожие слова типа raconter / rencontrer.

Теперь на очереди новые выражения!

L’air (de)

Проблема этого слова в том, что почти все знают его значение «воздух», но никто не знает других значений. И пользуясь случаем, хочу посоветовать вам не полениться лишний раз заглянуть в словарь, причём нормальный словарь,а не переводчик и не «упрощённые» словари, которые на каждое слово дают только одно значение.

Действительно, всё просто: если вы знаете какие-то слова, но они у вас во фразу не складываются, проверьте, может быть, вы просто не знаете каких-то значений.

Вот и слово l’air может означать «воздух»:

L’avion vole dans l’air. — Самолёт летит в воздухе.

L’air frais — свежий воздух.

А второе очень распространённое значение этого слова — «вид». Не вид из окна, а то, как кто-то выглядит.

В этом своём значении l’air может комбинироваться с прилагательными, существительными и глаголами в инфинитиве (начальной форме).

Например

Il a l’air intelligent. — У него умный вид (=Он выглядит, как умный человек)

Il a l’air content. — У неё довольный вид.

Elle a l’air d’une star. — У неё вид, как у звезды (=Она похожа на звезду).

Il a l’air d’un guignol. — У него вид, как у клоуна, идиота (=Он похож…)

Il a l’air de se méfier. — У него такой вид, как будто он не доверяет.

Обратите вниманиe, что последняя конструкция — с глаголом — при переводе на русский требует введения дополнительных слов для создания структуры предложение: У него ТАКОЙ вид, КАК БУДТО он не доверяет — эквиваленты выделенных слов во французском тексте отсутствуют.

Si

Проблема с переводом этого слова обычно происходит от того, что, зная одно его значение (обычно все знают значение «если»), вы, уважаемые ученики, часто думаете, что оно единственное и других значений быть не может.

Однако это не так. У слова si много значений, которые практически не связаны друг с другом.

Итак, во-первых, si означает «если» и в этом значении употребляется во довольно часто.

Si j’ai le temps, je vais venir. — Если у меня будет время, я приду.

Si tu veux, allons au cinéma! — Если хочешь, пойдём в кино!

Однако если вы видите si как ответ на вопрос, либо оно отделяется запятой в начале ответа на вопрос, то означает это слово уже не «если». Его вообще сложно перевести на русский, а значение его в данном случае можно примерно описать как «несогласие с отрицанием».

Чтобы объяснить, что же это такое, легче рассмотреть пример. Представьте, что вы играете в игру и можете отвечать на вопросы только одним словом. Тогда, например, если вас спросят: «Вы хотите пойти в кино?» — вы можете ответить «Да», и это будет означать «Да, хочу» или «Нет», то есть «Нет, не хочу». Однако если тот же вопрос вам зададут в отрицательной форме («Вы не хотите идти в кино?»), то как ответить одним словом? «Да» — это будет значить «Да, не хочу» или «Да, хочу»? А «Нет» — «Нет, не хочу» или «Нет, хочу»? В русском языке, таким образом, слова «да» и «нет» при ответе на отрицательный вопрос рождают некоторую двусмысленность, поэтому на отрицательный вопрос мы обычно отвечаем, повторяя глагол: «Хочу», «Нет, хочу», «Нет, не хочу» или «Да, не хочу».

А вот во французском языке на такие вопросы, заданные и в положительной, и в отрицательной форме, можно отвечать одним словом. Если вопрос задан без отрицания (Vous voulez aller au cinéma?), вы можете использовать известные вам слова Oui или Non. А вот если вопрос задан в отрицательной форме (Vous ne voulez pas aller au cinéma?), а вы хотите ответить «Хочу!», то вы можете использовать как раз слово si.

— Vous ne voulez pas aller au cinéma?

— Si!

Si, таким образом, в таких случаях переводится как «Да нет же, наоборот…» — по-французски одно маленькое слово!

Кстати, чтобы на отрицательный вопрос ответить «Нет, не хочу», нужно использовать Non. И, в отличие от русского языка, не будет никакой двусмысленности.

Но у si есть и третье значение, мало связанное с двумя первыми. Перед прилагательными или наречиями si обычно является усилительной частицей и переводится «так».

C’est si beau! — Это так красиво!

Il marche si vite! — Он идёт так быстро!

Meilleur, mieux

Эти два слова вызывают затруднение обычно при переводе с русского на французский. Так как эти слова изучаются обычно на начальном уровне, часто возникает ситуация, когда ученики ещё вынуждены сначала сформулировать свои мысли на русском языке, а потом уже переводить на французский.

Слова meilleur, mieux означают «лучше» и являются, таким образом, формой степени сравнения соответственно от bon — хороший и bien — хорошо.

Здесь проблемы возникают из-за того, что в русском языке слово «лучше» играет двойную роль: оно является одновременно кратким прилагательным и наречием.

Сделаем отступление для всех, кто не помнит, что означают эти грамматические термины.

Начнём с базового: прилагательное отвечает на вопрос «Какой? Какая? Какое?» и употребляется для характеристики предметов, а наречие отвечает обычно на вопрос «Как?» и употребляется для характеристики действий: бегает как? быстро. Работает как? хорошо — либо признаков предметов, то есть тех же прилагательных и тогда отвечает на вопросы «Как? Насколько? В какой мере?»: он красив как? Он безумно красив! Она устала как? Она ужасно устала.

Небольшое задание: найдите прилагательное и наречие в предложении:

Мой коллега — хороший работник, он всегда работает хорошо!

Правильный ответ: Хороший — прилагательное, хорошо — наречие.

Тут ещё интересно, как вы это определили. Я думаю, вы, читая моё объяснение о том, что такое прилагательное и наречие, всё-таки вспомнили что-то из школьной программы, а именно, типичные окончания. Действительно, прилагательные оканчиваются на -ый\-ий, -ая, -ое, а наречия не изменяются по родам и числам и оканчиваются просто на -о.

Так что хорошИЙ — прилагательное, а хорошО — наречие.

Во французском нет таких типичных окончаний для прилагательных и наречий, поэтому по форме самого слова даже не всегда можно определить, к какой части речи оно относится. И на самом деле одно и то же слово может быть и прилагательным, и наречием. Чтобы определить это, нужно именно, как говорится, «анализировать контекст», то есть смотреть, с какими словами связано нужное слово, что оно определяет. Если определяет предметы — это прилагательное, а если действия или признаки — наречие.

Вы можете потренироваться анализировать контекст на следующем задании: поставьте в нужной форме либо прилагательное «хороший», либо наречие «хорошо»:

Наконец-то у нас __________ квартира, и мы заживём __________.

Вы _____________ подумали? Вы уверены, что это ____________ выход?

У вас есть ___________ студенты? Которые _____________ написали работу?

Ну вот. Я думаю, что с заданием вы справились ___________. (Ответ: ХОРОШО)

Сейчас я объясню, зачем так долго это всё разбирала. Но сначала давайте вспомним, что прилагательные в русском языке имеют и так называемяе краткие формы, то есть без типичных окончаний. Действительно, мы можем сказать «Он красивый» или «Он красив», «Она прекрасная» и «Она прекрасна», «Оно удивительное» и «Оно удивительно». Обратите внимание, что краткое прилагательное для среднего рода имеет окончание -О, как и большинство наречий. А проще говоря, краткое прилагательное среднего рода и наречие с таким же корнем просто совпадают поформе. Сравните!

Развитие сегодня слишком БЫСТРО и Он бегает слишком БЫСТРО.

Его предложение НАГЛО и Он разговаривает НАГЛО.

Это упражнение ПРОСТО и Это ПРОСТО сделать.

В первой части — краткие прилагательные, потому что они характеризуют существительное (предмет), во второй части — наречия.

А теперь перейдём к связи всего этого с переводом слов meilleur, mieux, которые, напоминаю, образованы соответственно от bon, bien.

В русском языке слова «хороший» и «хорошо» также однокоренные, как и «bon, bien» во французском.

От «хороший» образуются степени сравнения «лучший, лучшая, лучшее», а от «хорошо» — наречие «лучше».

Но дело в том, что вместо прилагательных  «лучший, лучшая, лучшее» мы в русском языке обычно употребляем форму краткого прилагательного — лучше! Причем так сложилось, что в отличие от других прилагательных, которые даже в краткой форме имеют разные окончания для мужского, женского и среднего рода (красив, красивА, красивО), ЛУЧШЕ является формой и для мужского, и для женского, и для среднего рода! И мы используем эту форму гораздо чаще, чем полные формы!

Действительно, сравните:

Он нашёл лучшую работу, чем эта. Он нашёл работу лучше, чем эта.

Твоё сочинение — лучшее, чем моё. Твоё сочинение лучше, чем моё.

На мой взгляд, второй вариант встречается намного чаще.

Однако в указанных фразах ЛУЧШЕ — это именно прилагательное, так как оно относится к существительному. И вот его-то и следует переводить как meilleur, meilleure.

Вот перевод этих фраз.

Il a trouvé un travail meilleur que celui-ci.

Ta composition est meilleure que la mienne.

Итак, слово MEILLEUR(E) — это «ЛУЧШЕ», которое ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.

MIEUX — «ЛУЧШЕ» — НАРЕЧИЕ.

Например:

Он работает лучше, чем ты. — Il travaille MIEUX que toi. — здесь ЛУЧШЕ — наречие, так как определяет действие (глагол «работать») и отвечает на вопрос «как?»

Но:

Его работа лучше, чем твоя. — Son travail est MEILLEUR que le tien. — здесб ЛУЧШЕ — прилагательное, определяющее объект (существительное «работа»).

Как же понять, прилагательным или наречием является русское ЛУЧШЕ, если всё-таки грамматике — не ваша любимая темя?

Есть очень простой способ: попробуйте в нужной фразе заменить слово «лучше» на «хороший» либо «хорошо».  Если получится «хороший, -ая, -ое», то это прилагательное и переводится как meilleur(e), а если получится «хорошо», то это наречие.

Например:

Этот компьютер лучше: он быстрее, у него больше функций и вообще он лучше работает!

Заменяем «лучше» на «хороший» либо «хорошо», получаем:

Этот компьютер ХОРОШИЙ, он быстрее, у него больше функций и вообще он ХОРОШО работает.

Значит, первое ЛУЧШЕ следует переводить как meilleur, а второе — mieux.

Перевод:

Cet ordinateur est meilleur, il marche plus vite, il a plus de fonctions,  bref, il marche mieux!

Вы можете потренироваться, переведя следующие фразы:

Он лучше одевается, попроси у него совета, его образ лучше.

Эта комната лучше расположена, очень солнечная, она лучше.

Ваши друзья лучше вам помогут, чем я, и вообще, они в лучшей ситуации, чем я.

Лучше подождать поезд, чем ехать на такси, поезд лучше, так как не стоит в пробках.

Если хотите сделать лучше, подарите ей цветы, цветы лучше любого подарка.

Ответ.

Ответ ниже.

Ответ.

Первое «лучше» во всех фразах — наречие — mieux. Второе — везде прилагательное — meilleur(e).

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

Комментарии закрыты.