Один из курсов повышения квалификации, который я проходила в Торгово-Промышленной палате Парижа, был посвящён FOS — Français sur objectifs spécifiques — преподаванию французского для специальных целей.
Что это такое? Дело в том, что обычно ученики приходят к преподавателю с целью просто «учить язык», иными словами, развивать свои умения общаться на этом языке. Общаться в широком смысле: беседовать, читать, слушать, писать письма… Это довольно стандартная ситуация, и именно под такой запрос заточено большинство учебников: все они предлагают материал для развития нужных умений и основные темы, которые могут понадобиться в общении современному человеку. Когда ученик хочет развивать все направления языка «для жизни, для общения», имеет смысл взять для работы учебник и уже к нему добавлять другие нужные материалы.
Но что если ученику нужно нечто совсем другое? Особенно часто это связано с профессиональными запросами. Например, компания должна представить свою продукцию на выставке во франкоговорящей стране. В этом случае компании нужно, чтобы представители могли рассказать посетителям о продукции, её характеристиках, принять заказы от клиентов, познакомиться с новыми партнёрами…
Компания заказывает обучение для сотрудников. И что тогда делать преподавателю? Фирма не собирается платить за то, чтобы её сотрудников научили рассказывать о том, какой фильм им понравился или как они провели выходные. Ученики должны получить совершенно определённые знания и отработать только то, что нужно для работы. Это и есть французский язык для специальных целей.
В этом случае обычно преподаватель с нуля составляет не только программу занятий, но и сам разрабатывает все материалы для учеников. Ведь ни в одном учебнике нет урока про продукцию данной фирмы и её продвижение! Преподавателю нужно, во-первых, выяснить, что именно придётся рассказывать сотрудникам, какие вопросы им могут задать, и на основании этой информации разработать уникальный курс.
Таков французский для специальных целей в чистом виде. Но, на мой взгляд, любой преподаватель так или иначе занимается чем-то похожим, когда мы работаем с учеником индивидуально. Ученик может попросить изучить тот или иной материал, разобрать какую-то тему, и в этом случае преподавателю нужно найти соответствующие материалы и спланировать, в каком порядке изучать их с учеником. Конечно, не всегда в таком случае преподаватель сам разрабатывает эти материалы, скорее собирает по различным пособиям и по интернету. Тем не менее, работа достаточно непростая и ответственная.
Французский для специальных целей мы видим и в том случае, когда к нам обращаются с просьбой подготовить к ОГЭ или ЕГЭ, особенно, если запрос необычный и сложный: например, ученик не тянет по уровню, а экзамен уже довольно скоро.
В этом случае, к сожалению, не удастся найти идеальный учебник для работы, да его и вообще нет для подготовки к этим экзаменам. Специальные пособия по ОГЭ/ЕГЭ содержат обычно лишь ряд упражнений соответствующего формата, и их имеет смысл использовать только непосредственно перед экзаменом, чтобы (это ужасное выражение!) натаскать на формат. А саму программу подготовки нужно планировать, исходя из запросов конкретного ученика.
Попробую показать, как это делается, на примере гипотетического ученика, который готовится к ОГЭ. Будем считать, что нужно подтянуть сам язык и, разумеется, познакомиться с форматом ОГЭ. Время ограничено.
Как же составить программу для такого ученика? Сначала понять, что конкретно ему нужно. Для этого следует обратиться к документам по ОГЭ: демоверсия, кодификатор…
Проанализировав соответствующие документы, вы видите, что именно ученик должен знать (кодификатор) и что конкретно ему придётся делать на экзамене.
Что сказать об ОГЭ? Я бы сказала, что этот экзамен ориентирован прежде всего на работу с текстом. Задание по аудированию предполагает понимание устного, но также и письменного (сами вопросы) текста. Задания по чтению — понятно, опять текст. Задания по грамматике — опять же, в первую очередь работа с текстом, потому что, чтобы дать правильные варианты, ученик должен понять текст, в который эти ответы нужно вставить. Даже на устной части первое задание — опять работа с текстом, который нужно просто прочитать вслух! А грамотно прочитать невозможно, если текст вообще не понятен.
Наконец, ученику нужно уметь написать свой строго формализованный текст (письмо) и составить столь же формализованное устное высказывание (устная часть, задания 2-3).
По этой причине для подготовки к ОГЭ, особенно экстремальной, я бы сразу исключила все учебники с коммуникативной направленностью, которые учат прежде всего разговаривать на французском языке, полноценно общаться именно в «реальной ситуации». В ОГЭ нет никакого общения и вообще нет задания пообщаться с кем-то. Вопреки утверждениям составителей, мне кажется, что никакой «коммуникативной направленности» задания не несут, потому что, например, даже в диалоге-расспросе (устная часть, задание 2) ученик не имеет права ответить так, как ему хочется: ответы Je ne sais pas / Je m’en fiche / Je ne suis pas disponible pour ce sondage невозможны.
К сожалению, «свободное говорение» на ОГЭ вообще не проверяется и, в общем, оно не нужно.
Зато, как я отметила, нужна работа с текстами, поэтому я бы в первую очередь нашла подходящие тексты, чтобы ученик мог привыкнуть читать и, соответственно, справился бы с текстовыми заданиями на экзамене. Через тексты изучается также необходимая лексика. Подойдут любые пособия с текстами: тексты из учебников, из интернета, пособия наподобие «Устные темы по французскому». Я давно заметила, что в ОГЭ многие тексты представляют собой либо краткие биографии известных личностей, либо описание достопримечательностей: имеет смысл познакомить ученика в первую очередь с текстами такого характера.
Параллельно нужно тренировать понимание на слух. Для этого я предложила бы учебник для подготовки к DELF, потому что в подобных пособиях множество заданий на аудирование, а проблема именно в том, чтобы найти МНОГО упражнений для тренировки. Если у ученика сложности с пониманием устной речи, можно начать вообще с А1 — начального уровня, постепенно увеличивая уровень и переходя на А2 и начало В1.
Что касается грамматики, при идеальном раскладе нужно найти время на то, чтобы отработать все темы, указанные в кодификаторе. По опыту, часто бывают задания на выбор между passé composé / imparfait, образование женского рода, просто спряжение глаголов. Но опыт предыдущих лет — это не то, на что можно опираться в данном случае, потому что может в итоге встретиться любая тема, указанная в кодификаторе. Темы зависят от составителя: некоторые составители опираются на работы прошлых лет и по сути разрабатывают годами однотипные задания, другие делают «с нуля». Команда разработчиков ОГЭ время от времени меняется, поэтому, к сожалению, тот факт, что на протяжении пяти лет были задания на passé composé / imparfait, ни о чём не говорит, нужно смотреть в кодификатор и быть готовым ко всем темам.
Наконец, для того, чтобы обучить писать письмо и отвечать устно, если времени совсем мало, а у ученика сложности, имеет смысл обучать писать и отвечать по схеме. В конце концов, первую фразу можно использовать одну и ту же для всех писем, как и формулу прощания.
Устные темы, которые могут встретиться, также указаны в кодификаторе — имеет смысл отработать каждую из них. Вероятно, к каждой придётся искать материал. Например, первая тема заявлена как «Моя семья. Взаимоотношения в семье. Конфликтные ситуации и способы их решения». Тему «семья» вы с лёгкостью найдёте в любом учебнике, а вот взаимоотношения и конфликтные ситуации — тут нужно собирать материал: в интернете, в различных учебниках. Повторюсь: к сожалению, на сегодняшний день нет пособия, ориентированного на подготовку к ОГЭ — не на формат, а на саму работу с языком: изучение необходимой лексики, грамматики, работы с текстами и аудио. Всё приходится собирать по разным местам.
Как видите, чтобы подготовить ученика к ОГЭ, практически невозможно (говорю «практически», потому что лично я такое не нашла) найти идеальное пособие, в котором было бы всё. Учителю нужно собирать материал по разным учебникам и сайтам, чтобы в итоге ученик смог освоить программу-минимум, указанную в кодификаторе. Тот факт, что сейчас большинство учебников ориентированы на коммуникативный подход, а для ОГЭ он, по сути, не требуется, усложняет ситуацию.
В этой статье я показала пример того, как можно рассуждать и на что обращать внимание, чтобы собрать нужную программу по фрагментам. Разумеется, для каждого ученика программа будет своя: нужно учитывать уровень, оставшееся время, сложности ученика — непростая задача! Получается, что преподаватели, которые готовят к ОГЭ и ЕГЭ, сплошь и рядом занимаются FOS (французский для специальных целей). Разумеется, не так уж важно, как именно назвать эту работу: FOS, работа методиста, индивидуальный подход и т. д. С другой стороны, я лишь недавно осознала, насколько мне помогло то повышение квалификации по FOS: я увидела, как можно работать без основного учебника, по нескольким пособиям сразу либо вообще составляя программу с нуля.