wordpress themes.

Артикли во французском языке. Определённый, неопределённый, частичный. Правила употребления

Приветствую вас, уважаемые читатели! Я никогда не хотела писать про артикли. Эта статья появилась только потому, что мне её заказали. На моём сайте www.nv-barabanova.ru много подробных статей о грамматике, но если вы считаете, что чего-то не хватает, вы можете заказать тему, и я напишу об этом. Пишите мне, пожалуйста, на электронный адрес, указанный в контактах, расскажу об условиях.

Итак, артикли. Почему я не хотела писать о них? Тема слишком сложная и не всегда поддаётся логике.

Поясню. Во французском языке есть в грамматике такие темы, которые, по сути, представляют собою алгоритмы. Всё дело полностью сводится к примитивному «Если так, то так, а если так, то так». Например, местоимения прямого и косвенного дополнения. Если у вас дополнение без предлога и определённое, то вы заменяете его на le, la, les, без предлога неопределённое — на en, и так далее. К этому может быть тяжело привыкнуть, конечно, нужна тренировка, чтобы научиться правильно употреблять все приглагольные местоимения. Но, по сути, это алгоритм, и в теме местоимений нет никаких исключений, просто нужно понять правило, запомнить его, привыкнуть к нему, научиться применять на практике… (У меня есть материал и об этих местоимениях тоже.)

А есть моменты, где простым алгоритмом не обойдёшься. Где нужно, что называется, чувствовать язык. Нет чёткого правила, по которому мы выбираем те или иные формы. Таких тем несколько. Когда кажется: ну вот, я выучил(а) правило, теперь всё будет ясно. Начинаем тренироваться. И выясняется, что есть столько нюансов! Например, употребление passé composé или imparfait. Может быть, вы мучились над этой темой, не понимали, почему здесь должно быть такое-то время, ведь по логике вроде другое. На мой взгляд, это одна из сложнейших тем.

Или же прилагательные, которые ставятся то перед существительными, то после. Казалось бы, должны после. Хорошо, спустя какое-то время вы узнаёте, что есть и такие, которые ставятся впереди. А потом оказывается, что это вообще зависит от множества факторов: и жанра текста, и того, насколько выразительным хочет сделать текст его автор, и от сочетаемости слов. В общем, у меня есть материал и о прилагательных тоже. И тоже написано по заказу.

Давайте перейдём к артиклям. Это также одна из сложнейших тем. Настолько сложных, что во французских учебниках её обычно просто игнорируют. Не помню, чтобы я видела серьёзную работу над артиклями в учебниках, которые издаются во Франции, даже в специальных грамматиках. Бывает несколько упражнений, но это просто смешно, если представить, насколько обширна эта тема.

Дело в том, что для самих французов и вообще тех, кто говорит на романских и германских языках, артикли не представляют сложности, поскольку являются чем-то естественным. Человек привыкает к ним с детства, как мы к падежам. Однако легко ли объяснить наши падежи иностранцу? При этом мы сами вообще не задумываемся о том, какой падеж и когда употребить. То же самое происходит и с артиклями. Есть нюансы, но, в общем, романские и германские языки имеют в этом смысле много общих черт.

Но что делать нам? У нас артиклей в языке нет, и для нас эта часть речи отнюдь не является чем-то само собой разумеющимся. Значит, нам приходится разбираться в теме, исследовать, пытаться понять логику, на которую сами французы вообще не обращают внимания. Неудивительно, что на русском языке есть учебники, где подробно прорабатывается эта тема.

Я в этой статье буду опираться на фундаментальные, с моей точки зрения, источники. Это пособия Гольденберг, Никольской «Грамматика французского языка» и В. Г. Гака «Теоретическая грамматика французского языка». Нигде я не видела, чтобы тема артиклей рассматривалась более подробно. Моя статья не сводится к пересказу этих пособий и не будет настолько подробной.

Я дам свои комментарии, напишу в ином порядке, постараюсь сделать тему более понятной, особенно для тех, кто учит язык как практик, просто хочет научиться правильно употреблять артикли, не вдаваясь в теорию, которая интересна только языковедам. Однако для более глубокого изучения темы я рекомендую указанные выше учебники. Вы также можете ознакомиться с темой артиклей в учебнике Тарасовой «Французская грамматика для всех», где это изложено более просто.

Для серьёзного изучения темы я бы предложила такой порядок.

  1. Моя статья здесь.
  2. Тарасова.
  3. Материал в пособии Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики»
  4. Материал в пособии Гольденберг, Никольской.
  5. Материал в пособии Гака «Теоретическая грамматика французского языка».

Итак, начнём с того, что артикли вообще показывают и для чего они нужны.

Наверное, вы уже знаете, что артикли показывают определённость или неопределённость объекта. То есть, иными словами, это новый для нас объект или какой-то такой, который мы уже знаем?

В русском языке такой категории нет, да по сути она нам и не нужна. Я вот пишу эту статью и не могу придумать, когда же для нас может быть важно показать определённость или неопределенность объекта? У нас всё понятно по контексту.

Вот мама говорит: «Купи хлеба». Какого хлеба? — любого. Неопределённое, потому что любой хлеб, да и вообще мы его ещё и не купили.

Хорошо, я сходила в магазин, принесла покупки и отчитываюсь маме: «Хлеб на кухне». Какой хлеб? — Тот, что я купила. Определённый. Но ведь и так всё понятно! Не нужны артикли!

Да, у нас не нужны, а во французском нужны. Это совершенно нормально, что в разных языках нужно выражать разные отношения, разные значения. В русском, например, в прошедшем времени выражается род деятеля. Я пошла и я пошёл: сразу видно, кто говорит, мальчик или девочка. Во французском, английском этого вообще нет. Да, во французском есть согласование с некоторыми глаголами, но очень ограниченно и на слух вообще не воспринимается. J’ai fait — одинаково для мальчика и для девочки, а je suis allé и je suis allée тоже произносятся одинаково!

Так вот, мы привыкли, что в прошедшем времени нужно показывать род деятеля, и нам странно, как это, этого нет в других языках? Но этого нет. А у нас нет артиклей. Все языки разные.

Замечу, что по контексту у нас в русском языке тоже обычно понятно, какого пола человек совершает те или иные поступки. Она пошла — женский род уже показан местоимением, так зачем ещё окончание у глагола? Вот так сложилось.

Примерно то же и во французском. Да, по контексту обычно понятно, о каких предметах — определённых или неопределённых — мы говорим. Но правила предполагают также употребление артикля.

Итак, на вопрос «зачем они» мы вроде бы ответили, давайте начнём разбираться, когда какие артикли ставятся.

Начнём с этого же, про хлеб. То, с чего любой ученик начинает свою работу.

Если мы говорим об известном предмете, употребляется артикль le, la, les (я для краткости буду далее писать просто «le», имея в виду, естественно, и два остальных).

Если мы говорим о чём-то неизвестном, новом для нас, то употребляем un, une, des («un» для краткости).

Хорошо, ну а что считать неопределённым? И что определённым?

Вот например, я рассказываю другу: «Я купила машину». Машина — определённое? Я же её уже купила. Вроде бы определённое.

Однако нет. В Теорграмматике В. Г. Гака есть замечательная таблица. Расскажу её своими словами.

Определённым объект может считаться только тогда, когда вы уверены: этот объект знаком и вам, и вашему собеседнику.

Если вы оба не знаете, о чём речь, артикль неопределённый. Например: «Ой, по небу летит какой-то предмет, смотри!» — «Regarde, il y a UN objet dans le ciel».

Если ваш собеседник знает (как вы предполагаете) о предмете, а вы нет — то тоже неопределённый. «Вы проводили какое-нибудь собрание, пока меня не было?» — «Avez-vous eu UNE réunion pendant mon absence?»

Если — вот что бывает чаще всего — вы знаете о предмете, а собеседник не знает, то также неопределённый артикль! Поэтому фраза «Я купил машину» переводится «J’ai acheté UNE voiture»: хоть вы её уже купили, но ваш собеседник не знает об этом, вы же ему только это сообщаете!

И только если вы уверены, что собеседник знает, о каком предмете идёт речь, вы можете употребить определённый артикль. Например: «Как тебе спектакль, на котором мы были вчера?» — «Tu as aimé le spectacle d’hier?»

Здесь возникает один вопрос, на который, с одной стороны, ответить легко, а с другой — не так уж и легко.

Вот этот вопрос: А как я пойму, знает собеседник об этом предмете или нет? Может быть, он его видел, а я об этом и не знаю. Ну например, если я хочу сказать «У нашего дома открылся новый ресторан». Вроде бы это новое для собеседника. А вдруг он уже знает об этом.

Ответ. Всё зависит от вас. Но если у вас нет точной, стопроцентной уверенности в том, что собеседник знает об этом предмете, то следует употребить неопределённый артикль. Il y a UN nouveau restaurant près de notre maison.

Как же вы можете быть на сто процентов уверены, что собеседник знает, о каком объекте идёт речь?

Что ж, по этому поводу есть вот какие указатели.

Определение ситуацией.

Представьте, что вы находитесь в классе. Учитель говорит: Alice, lavez LE tableau s’il vous plaît.

Почему определённый артикль? Ведь о доске вроде бы до этого речи не было.

Да потому, что тут определяется ситуацией. Вы же в классе, а у вас там только одна доска. Какую ещё доску можно помыть? Поэтому учитель и скажет в данной ситуации LE tableau, доска определённая, потому что других там просто нет.

А если в классе две доски? Бывает и такой вопрос от любителей запутать и без того сложную тему. Что ж, если учитель хочет попросить помыть одну из них, он уже не сможет употребить определённый артикль. Ему придётся прямо указать на нужную доску при помощи указательного прилагательного ce в сочетании с жестом. Alice, lavez CE tableau s’il vous plaît.

Сюда же фразы вроде «Передай мне соль» — Passe-moi LE sel: речь идёт о соли, которая в солонке находится на столе. Либо: Je vais AU bureau.

Давайте пойдём дальше. Когда ещё мы можем быть уверены, что наш собеседник точно знает, о каком именно предмете идёт речь?

Определение контекстом. Классика! Вот то самое: J’ai vu UN chien. LE chien était grand. Когда вы второй раз упоминаете какой-либо предмет.

Так и наш персонаж, который купил машину, сначала скажет другу, разумеется, так: J’ai acheté une voiture. Мы уже выяснили почему. Но потом он скажет: LA voiture est géniale! Потому что теперь уже понятно, какая машина. Та, о которой было сказано.

Следующее. Общеизвестные факты.

Президент отправился во Францию. LE président s’est rendu en France.

Ну понятно, что это наш президент.

Ma grand-mère est née pendant LA guerre.

Заметьте, что и по-русски мы бы спокойно сказали «Моя бабушка родилась во время войны» и не нужно никаких пояснений, все понимают, о какой войне идёт речь. Потому и во французском определённый артикль.

Ну и наконец, предмет может быть определён через другие, уже известные, предметы.

Например: «Обложка книги, которую ты мне дал, порвана». LA couverture DU livre que tu m’as donné est déchirée. Здесь обоим известна книга, потому что один дал её другому. А про обложку первый раз было сказано. Однако это обложка известной книги, потому и обложка тоже определённая. Ведь у книги может быть только одна обложка.

А вот «Страница в книге, которую ты мне дал, порвана» — UNE page du livre est déchirée. Ведь в книге много страниц, и непонятно, о которой из них мы говорим.

Вот такие критерии «определённости» существуют. А вообще я бы сформулировала так. Если вы мучаетесь и не знаете, какой артикль выбрать, когда речь идёт о конкретных предметах, представьте себе ситуацию. Как вы думаете, собеседник знает, о каком предмете вы говорите? Предмет ему знаком? Он точно ни с чем его не перепутает (как в классе с двумя досками)? Если вы уверены — то определённый артикль. Не уверены — неопределённый.

Давайте в конце разберём такой ну совершенно простецкий диалог. я сама его придумала.

Встречаются муж и жена после работы вечером и беседуют.

  • Привет, дорогой, ну как там на работе?
  • Да всё нормально, а как дети?
  • Да тоже хорошо, только пришлось купить Эмили новый пенал. Она потеряла свой.
  • Ок. А ужин готов?
  • Да, а ты купил яблоки, как я просила?
  • Да, вот яблоки.

Давайте разберём этот диалог.

Как там на работе? Как вы думаете, UN travail или LE travail?

А какую работу жена имеет в виду? Ту, на которую ходит муж. Конечно же, работа им известна. Определённый артикль.

«Как дети?» Какие дети? Ну естественно, человек имеет в виду своих собственных детей, это ясно по ситуации. Определённый.

Купить новый пенал. А вот здесь это — новое для папы. Только мама уже имела дело, так сказать, с новым пеналом. Неопределённый.

Ужин готов? Какой ужин имеет в виду папа? Тот, который семья собирается съесть. Вот сейчас. Определённый.

Ты купил яблоки? Здесь мама, хоть и просила купить яблоки, но не знает, были ли они куплены в итоге. яблоки известны только папе, а маме нет. Поэтому неопределённый артикль.

А вот когда папа уже даёт ей яблоки, определённый. Вот яблоки — имеется в виду, те, которые я купил!

Ну что ж, это мы разбираем только начало, а именно, бытовой контекст. Напомню ещё, что во французском бывают исчисляемые и неисчисляемые, давайте остановимся на этом, прежде чем перейти к другим случаям, когда употребляются определённые и неопределённые артикли.

Итак, исчисляемые и неисчисляемые. Так как мы пока продолжаем рассматривать только бытовой контекст, я сосредоточусь на этом. В бытовом контексте неисчисляемыми обычно становятся наименования различных продуктов. Давайте разберёмся, почему.

Исчисляемые и неисчисляемые.

Исчисляемые — это предметы, которые можно пересчитать. Например, ручка, сумка, стул. Помидор, огурец, кабачок.

Неисчисляемые — предметы, которые невозможно пересчитать, про которые невозможно сказать «один», «два». Например, молоко, рис, мясо. Мы не можем сказать «два молока» (если только не в значении два ПАКЕТА молока), два риса, два мяса…

В русском языке тоже есть исчисляемые и неисчисляемые. Просто мы об этом не думаем. Неисчисляемые употребляются только в единственном числе. Например, «морковь» — неисчисляемое: Я люблю морковь, я купила два килограмма моркови… Тогда как «огурцы» — исчисляемое: Я люблю огурцы, я купила два килограмма огурцов…

Как понять, что исчисляемо и неисчисляемо во французском языке?

К неисчисляемым во французском языке относятся:

  • жидкости
  • вещества, представляющие собой однородную массу
  • мелкие сыпучие вещества, размером примерно как рис или меньше (рис, сахар, соль, крупа…)

Артикли

В качестве определённого артикля и с исчисляемыми, и с неисчисляемыми употребляются артикли le, la, les.

Для неисчисляемых существует только единственное число: le riz, la viande.

Вернее, на самом деле можно. Но это изменит значение слова. Например, le fromage — это «сыр», и он неисчисляемый. Можно ли сказать les fromages? Да, только это слово уже будет означать «виды сыра». Так во французском языке благодаря артиклям можно употреблять меньше слов: слово «виды» не нужно. Нечто подобное есть и в русском языке: вспомните советские вывески «Соки, воды». Мы также говорим «сыры», имея в виду разные виды сыра.

Исчисляемые же могут быть в единственном числе: la tomate, le concombre или во множественном: les tomates, les concombres.

Неопределённый артикль разный для исчисляемых и неисчисляемых.

С исчисляемыми употребляется неопределённый артикль un, une, des.

С неисчисляемыми в качестве неопределённого употребляется частичный артикль:

мужской род — du,

женский род — de la,

перед гласной, со словами любого рода: de l’

Остановлюсь на теоретическом вопросе. Существуют разные мнения насчёт того, например, можно ли считать частичный артикль вариантом неопределённого артикля для неисчисляемых. Мне ближе позиция, что да. Однако среди учёных есть разные мнения. В грамматике есть вопросы, по которым у специалистов нет единого мнения, это нормально.

Я полагаю всё же, что частичный артикль — это, по сути, неопределённый артикль, но для неисчисляемых. Потому что мы используем его как неопределённый. Сравните:

с исчисляемым: j’ai acheté DES pommes, je mange UNE pomme

с неисчисляемым: j’ai acheté DU poisson, je mange DU poisson.

Напомню ещё раз, что такая позиция — только одна из возможных, есть различные аргументы и против того, чтобы относить частичный артикль к неопределённому. Однако сейчас мы не будем на этом останавливаться и рассмотрим другой вопрос.

Когда и какие артикли следует употреблять?

Отношение

При выражении отношения к различным продуктам и вообще предметам, с глаголами aimer, adorer, détester, préférer используется определённый артикль.

Il aime les carottes. Elle déteste la viande. Je préfère le café.

При этом неважно, используется ли глагол в утвердительной или отрицательной форме.

Elle n’aime pas le poisson. Je n’aime pas le jus d’orange.

Обратите внимание, что при выражении отношения с исчисляемыми употребляется артикль во множественном числе:

Il aime les concombres. Elle n’aime pas les fraises.

Тогда как с неисчисляемыми артикль ставится в единственном числе:

Tu aimes le poisson? J’adore le riz. Elle n’aime pas le thé.

Всё это относится, разумеется, не только к продуктам питания. Отношение к любому типу объектов требует использования определённого артикля.

Il aime les chiens. Elle n’aime pas la pluie.

Наличие, употребление

Во фразах, сообщающих о том,что мы обычно едим, что мы покупаем или что у нас есть, названия продуктов используются с неопределённым артиклем.

Je mange souvent des fruits. J’ai de la viande. Il achète du poisson.

Обратите внимание, что с исчисляемыми используется неопределённый артикль множественного числа — des.

Nous mangeons souvent des légumes. Elles achètent des fraises. Vous avez des pâtes?

С неисчисляемыми используется частичный артикль:

Ils mangent du poulet. Nous achetons de la charcuterie. Vous avez de l’eau?

ВНИМАНИЕ!

При отрицании неопределённый артикль заменяется на предлог de.

Elle mange des fruits — Elle ne mange pas de fruits.

Ils achètent du sucre — Ils n’achètent pas de sucre.

Vous avez de l’eau? — Non, je n’ai pas d’eau.

Количество

При указании количества продуктов (и других объектов) артикль заменяется предлогом de.

При этом количество может быть как точным (un kilo de…, un litre de…), так и приблизительным: коробка, банка, чашка… , а также такие выражения как много немного мало (beaucoup de…, peu de…, un peu de…)

Exemples:

Il a achté un kilo de tomates. J’ai apporté une plaquette de beurre. Il y a une boîte de sardines dans le frigo.

Comparez.

Il mange des fruits — Il mange beaucoup de fruits.

Elle achète rarement de la viande — Elle achète parfois un peu de viande.

Nous avons du café — Nous avons un paquet de café.

Это, разумеется, также относится не только к продуктам.

Il a beaucoup DE crayons. Sur la table il y a un tas DE livres.

Таковы основные правила использования определённого, неопределённого и частичного артикля в бытовом контексте.

Артикль во фразах обобщения

Но ведь мы можем говорить не только о конкретных предметах. Часто мы произносим различные общие фразы наподобие таких.

Человек должен быть свободным.

Растения нужно поливать.

Собака — это животное.

И подобные. То есть мы не имеем в виду какой-то конкретный объект: конкретного человека, конкретное растение, конкретную собаку. Мы говорим о всех этих объектах. Это называется генерализацией, или обобщением.

Какой же артикль нужно употреблять для обобщения?

Самое сложное, что подходят оба артикля. И определённый, и неопределённый. Честно говоря, мне пока не удалось найти чёткого правила на этот счёт. Однако я заметила такую закономерность.

Когда речь идёт о вещах более абстрактных, поэтических, теоретических — более уместен неопределённый артикль.

Поэтому первую фразу можно перевести так:

Un homme doit être libre.

Когда же речь идёт скорее о вещах научных, доказанных, каких-то известных правилах и закономерностях — употребляем скорее определённый артикль. Так можно перевести две другие фразы.

Il faut arroser LES plantes.

LE chien est un animal.

А кстати, почему UN animal? Потому что видов животных много, и собака — всего лишь один из них.

Обсуждение в настоящее время закрыто, но вы можете послать trackback с Вашего собственного сайта.

Комментарии закрыты.