Celui, celle, ceux, celles — что заменяют эти местоимения

Местоимения celui, celle, ceux, celles во французском означают «тот, та, те». Они заменяют существительное, когда вам не хочется его повторять. Называются эти слова — указательные местоимения. Разберём их подробно. Статью эту я написала по просьбе ученицы на заочном обучении.

Например, рассмотрим такой маленький диалог.

«Мне очень нравится этот дом» — «Какой?» — «Тот, который стоит у дороги».

«J’aime cette maison» — «Laquelle?» — «Celle qui est près de la route».

Здесь мы употребили местоимение celle — женского рода, потому что во французском языке слово «дом» — «la maison» — женского рода.

Казалось бы, всё просто. И тем не менее во французском языке есть ситуации, когда мы употребляем местоимения celui, celle и т. д., тогда как в русском языке в подобных фразах употребить такие местоимения невозможно. Из-за разницы в наших языках возникают трудности. Потому рассмотрим всё по порядку.

Какие бывают эти местоимения?

Их всего четыре, потому что эти местоимения изменяются по родам и числам. Вот какие форму существуют.

Celui — муж. род, ед. ч.

Celle — жен. род, ед. ч.

Ceux — муж. род, мн. ч.

Celles — жен. род, мн. ч.

Итак, четыре формы в зависимости от рода и числа того существительного, которое они заменяют.

Как употребляются эти местоимения?

В русском языке местоимение «тот» употребляется свободно. Это значит, что оно может употребляться как с зависимыми членами, так и полностью самостоятельно.

Несколько примеров.

Не бери это платье, возьми то, что подлиннее.

Не бери это платье, возьми лучше вон то.

Смотрите, в первой фразе у местоимения «то» есть зависимые члены: «что подлиннее» — это целое придаточное предложение, если разобраться. А во втором примере местоимение «то» употребляется самостоятельно, без каких-либо зависимых слов или предложений.

Во французском языке всё не так.

Дело в том, что в таком виде, как мы их написали — celui, celle, ceux, celles — эти местоимения могут употребляться ТОЛЬКО С ЗАВИСИМЫМИ ЧЛЕНАМИ! Какие бывают зависимые члены, мы рассмотрим ниже. А пока разберёмся, что же делать, если нам нужно употребить местоимение просто, без зависимых слов? Вот если мы хотим перевести нашу фразу: «Не бери это платье, возьми лучше то».

В том случае, когда у указательных местоимений нет никаких зависимых слов, во французском языке к ним добавляются частицы -ci или -là. И получаются вот такие местоимения:

celui-ci, celui-là

celle-ci, celle-là

ceux-ci, ceux-là

celles-ci, celles-là

Например, наша фраза про платье может переводиться так.

Ne prends pas cette robe, prends plutôt celle-ci (celle-là).

Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.

Частицы -ci, -là родственны наречиям ici (тут), là-bas (там). Оба наречия означают место, но ici — это что-то более близкое (тут, здесь), а là вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).

Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-là будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между -ci и -là стирается. Вы можете сказать, например:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

Или:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

Обе фразы абсолютно грамотны.

Нюансы, однако, всё же есть. Так как -ci — это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.

Например «Какую книгу ты хочешь почитать? Эту или эту?»

В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами. Получается так:

Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-là?

Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-là на втором.

Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.

«Возьми свитер» — «Какой?» — «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/

«Возьми шарф» — «Какой?» — «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.

Какие очки ты возьмёшь, эти или те?

Какие программы посмотрим? Вот эти?

Ниже я дам вариант перевода фраз.

«Prends un pull» — «Quel pull?» — «Celui-ci par exemple».

«Prends une écharpe» — «Quelle écharpe?» — «Celle-là»

Quelles lunettes tu prendras? Celles-ci ou celles-là?

Quels programmes on va regarder? Ceux-ci?

Есть ещё интересный момент, связанный с употреблением указательных местоимений самостоятельно, с частицами -ci, -là. Во-первых, они могут заменять в том числе и одушевлённые существительные. Казалось бы, зачем, ведь есть местоимения il, elle, ils, elles. Но иногда мы упоминаем двух разных персонажей, которые занимаются разными вещами. Я приведу пример из пособия Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики».

A l’entrée de l’ecole le maître et l’enfant se séparèrent, celui-ci courut à la maison, celui-là monta chez lui.

Вот действительно, не напишешь же в этой фразе везде il, ведь тогда будет непонятно, кто есть кто. На русский мы бы перевели, наверное, примерно так: «один побежал домой, другой пошёл к себе». Но вряд ли: «Этот побежал домой, тот пошёл к себе». А во французском вариант с celui-ci, celui-là также возможен, говорить так нормально.

Интересно и то, что иногда celui-ci, celui-là просто заменяют il, elle, даже если речь идёт об одном персонаже.

Например, можно сказать так.

J’ai annoncé la nouvelle à ma soeur. Elle n’a rien dit.

А можно и так:

J’ai annoncé la nouvelle à ma soeur. Celle-ci n’a rien dit.

В чём разница? Мне представляется, что вариант с celle-ci вместо elle привлекает больше внимания к персонажу и его реакции.

Итак, мы рассмотрели, как указательные местоимения употребляются самостоятельно, когда у них нет никаких зависимых элементов в предложении.

А теперь рассмотрим случай, когда к указательным местоимениям присоединяются другие члены предложения или даже целые придаточные предложения. Мы начали статью с подобного примера:

«Дом? Какой?» — «ТОТ, КОТОРЫЙ стоит у дороги».

Здесь у нас не просто «вон тот», а «тот, который стоит»: к местоимению «тот» присоединяется придаточное предложение «который стоит».

Если у указательных местоимений есть какие-нибудь зависимые слова, то частицы с ними никогда не употребляются.

Получается, что с употреблением указательных местоимений связан такой алгоритм.

Нет зависимых слов — обязательны частицы -ci, -là

Есть зависимые слова — нельзя употреблять частицы.

Либо одно, либо другое.

Предложения вроде «тот, который стоит у дороги», как вы видите, полностью аналогичны русским подобным фразам. Единственное отличие — в русском языке можно опустить местоимение «тот», а во французском — нельзя.

«Какие цветы тебе нравятся?» — «(Те,) которые растут в середине сада»

«Tu aimes quelles fleurs?» — «CELLES qui sont au milieu du jardin».

В построении подобных предложений, таким образом, не должно возникать сложностей.

Однако сложности бывают с выбором относительного местоимения после celui, celle…

Чтобы разобраться в этом, вам нужно повторить тему «относительные местоимения«.

Наиболее распространённые сочетания указательного и относительного местоимения такие.

Celui qui…

Celui que…

Celui dont…

Вместо celui могут быть остальные местоимения: celle, ceux, celles. Я привела пример только с celui для краткости.

Напомню очень кратко об относительных местоимениях, но советую изучить статью по ним. Все относительные местоимения переводятся на русский язык словом «который», а их выбор — qui, que или dont — зависит от того, какую роль это местоимение играет в предложении.

Qui — подлежащее. Например, во фразе «Те (цветы), которые растут в середине сада» подлежащее — «которые», сказуемое — «растут». Значит, здесь мы выбираем относительное местоимение qui. Celles QUI sont au milieu du jardin.

Если у нас будет такая фраза: (Цветы) «Те, которые я сорвала». Здесь подлежащее — «я», сказуемое — «сорвала», а «которые» — дополнение, причём без предлога (прямое дополнение). Если относительное местоимение «который» является прямым дополнением, то на французский его нужно переводить при помощи местоимения que.

(Les fleurs) Celles QUE j’ai cueillies.

А если так: (цветы) «Те, о которых я говорила». По-французски «говорить о чём-то» — parler DE qch. Здесь «я» — подлежащее, «говорила» — сказуемое, «о которых» — дополнение с предлогом, в русском языке предлог «о», а во французском будет de.

Если относительное местоимение «который» является дополнением с предлогом, и во французском к нему нужен предлог de, то «который» переводится: dont. Получается: (les fleurs) Celles DONT j’ai parlé.

Могут быть сочетания указательных местоимений с другими относительными местоимениями, но реже. всё зависит от построения фразы. Например (проблемы) «Те, о которых я думаю» — Ceux AUXQUELS je pense.

Сейчас разберём ещё один случай употребления указательных местоимения во французском языке, который не имеет аналога в русском.

Посмотрите на эту фразу. Как бы вы её перевели?

Notre voiture est noire et celle de nos voisine est rouge.

Фраза эта переводится так: «Наша машина чёрная, а машина наших соседей красная».

Здесь celle заменяет слово voiture, а в русском языке мы так сделать не можем. Действительно, по-русски не получатся сказать как-то так: «Наша машина чёрная, а ТА наших соседей красная». Мы так не говорим. Но дело в том, что в русском языке существует другой замечательный способ избежать повтора: это просто не повторять слово, опустить его.

Наша машина чёрная, а у наших соседей — красная.

Вот и всё. Но во французском языке более жёсткий порядок слов, и нельзя просто так выбрасывать слова из предложения. Зато можно их заменять. Поэтому, думаю, в русском языке не распространился такой способ замены существительного на местоимение. Мы же можем просто не повторять существительное. А во французском языке просто так убрать существительное нельзя, а повторять не хочется, поэтому сложился такой вариант замены.

Итак, указательные местоимения celui, celle, ceux, celles могут иметь зависимые слова с предлогом de. Вот ещё несколько фраз для примера. Попробуйте их перевести.

Ce n’est pas ma chambre. C’est celle de mon frère.

Au lieu de prendre mes livres j’ai pris ceux de mon ami.

Комментарии и уведомления в настоящее время закрыты..

Комментарии закрыты.